Тайна старого дилижанса
Шрифт:
— Извините, если Салли вас напутала, — сказал мужчина. — Я задремал после обеда, и она удрала.
Затем он сказал, что зовут его Гарольд Хендерсон и он водит Салли по деревенским ярмаркам.
— Спасибо, что посигналили, — сказал он, улыбаясь.
— У нас были на это и другие причины. Нам нужна помощь.
И Нэнси рассказала, что у них случилось с бензобаком.
— Ну что же, услуга за услугу, — сказал Гарольд Хендерсон. — Я отведу Салли к фургону, запру ее, чтобы она ничего не натворила,
И он ушел.
— Нам просто повезло, — заметила Бесс, пока они сидели в ожидании Гарольда. — Надеюсь, нам повезет и в поисках фермы Зукеров.
Вернувшись через некоторое время, Гарольд заделал дыру и залепил ее клейкой лентой.
— Я полагаю, теперь вы сможете добраться До станции техобслуживания, — сказал он, беря принесенную канистру и заливая бензин в бак.
Взять деньги он наотрез отказался.
— Моя помощь, — сказал он, — лишь небольшая компенсация за то, что вы вернули мне медведицу. Если бы она пропала, мне пришлось бы немало выложить за нее из собственного кармана.
Он сел в машину, и Нэнси поехала вперед по дороге. Ехала она осторожно и, добравшись до шоссе, свернула направо, чтобы подбросить мистера Хендерсона. Вскоре они добрались до фургона, в котором сидела Салли, оглядываясь по сторонам. Вид у нее был очень довольный.
— Станция техобслуживания в полумиле отсюда, — объяснил Хендерсон, — как раз на развилке дороги.
На станции им починили бензобак и заполнили его бензином. Нэнси поинтересовалась у механика, занимавшегося ремонтом, не знает ли он кого-нибудь по фамилии Зукер.
— Это ведь молодая пара с ребенком? — уточнил механик.
— Да, и живут они где-то на заброшенной ферме.
— Значит, это они и есть, — сказал механик. — Не пойму только, что это они надумали там жить. Земля — сплошные камни. И полей нет. Много там Зукеры не наработают!
Нэнси попросила объяснить поподробнее, как туда добраться, и узнала, что надо ехать, не сворачивая, целую милю.
— Затем смотрите внимательно и увидите дорожку. Дорожка узкая, но ваша машина там пройдет. Зукеры туда как-то добираются, так что и вам это удастся, хотя дорога очень плохая. А еще в полумиле расположен их дом.
Девушки снова отправились в путь и вскоре нашли нужную дорогу. Нэнси свернула и медленно поехала между деревьями. Вскоре показался дом. Было совершенно очевидно, что сначала жилище состояло всего из одной комнаты, к которой не так давно были сделаны пристройки.
В дверях девушки увидели детскую коляску-стульчик, закрытую сеткой. В ней спал малыш.
Из дома появились мужчина и женщина. Завидев девушек, они улыбнулись.
.— Вы случайно не к нам? Мы Зукеры, — сказал мужчина.
Нэнси кратко изложила причину своего появления и спросила, не знают ли они чего-нибудь о старинном дилижансе Абнера Лангстрита.
— Боюсь, что нет, — ответил молодой человек. Он представился Мортоном и сказал, что его жену зовут Марджери. Девушки тоже назвали свои имена.
К их разговору присоединилась Марджери:
— Когда мы сюда въехали, здесь все было чисто. То есть, я хочу сказать, грязи было предостаточно, но никаких бутылок и мусора!
— А не упоминал ли прежний владелец имени Абнера Лангстрита, жившего здесь когда-то и владевшего дилижансом? — спросила Нэнси.
Зукеры задумчиво покачали головами, потом Нортон сказал:
— Но если вы надеетесь отыскать здесь что-нибудь, то, пожалуйста, милости просим, ищите!
— Спасибо, — поблагодарила Нэнси. — Может быть, где-нибудь, за какой-нибудь панелью, например, или еще где удастся найти счет за проданный Абнером дилижанс.
Зукеров все это очень заинтриговало, и они решили присоединиться к поискам. Сначала тщательно обследовали ветхий сарай, но ничего там не нашли.
— А для чего служил этот сарай? — спросила Нэнси.
— Наверное, это была кузница, — отозвался Нортон. — Лет сто тому назад жизнь на ферме была совсем не такой, как сейчас. Фермер должен был быть и кузнецом, и строителем. Не говоря уже о том, что он должен был уметь выращивать фрукты и овощи, разводить кур и другую живность. С помощью соседей строили дома и амбары.
— Поразительно, — пробормотала Бесс.
— Фермеры сами выковывали гвозди, каминные решетки, задвижки и подставки для ламп, — продолжал Мортон, — изготовляли инструменты и железные ящики…
Марджери улыбнулась:
— Наверное, отсюда и пошла поговорка — «работать от зари до зари».
В сарае тоже ничего не нашли, и Мортон предложил:
— Попробуем поискать в доме.
Когда они шли к дому, Мортон вдруг сказал:
— Мне вот что пришло в голову. Когда я покупал эту ферму, я тщательно изучил имена всех прежних владельцев, но Абнер Лангстрит среди них не числился — значит, он просто арендовал ее.
— Думаю, что так, — согласилась Нэнси. — Если бы он был зарегистрирован как хозяин собственности, его было бы легко найти.
— А может, мы просто не там ищем, — вставила Бесс.
Но Нэнси напомнила ей, что миссис Струк имела в виду именно это место, так что — если Зукеры не возражают — надо продолжать поиски. Мортон не возражал.
— Меня самого эта история ужасно заинтересовала, — сказал он. — Надо же, пропавший дилижанс! — Он вопросительно посмотрел на Нэнси. — Вы ничего об этом не сказали, но в нем, вероятно, спрятано что-то очень ценное?
— Надеюсь, что это так, — пришлось признаться Нэнси, однако больше она ничего не добавила.