Тайна умрёт со мной
Шрифт:
Ей было немного стыдно объедаться, когда в доме происходило такое, но пирожные были точь-в-точь такими, какие делали в кондитерской через улицу от школы. Она ходила туда почти каждый день, причём, идти надо было быстро, иначе самое вкусное разбирали. Потом старенькая хозяйка, миссис Пикеринг отошла от дел, а у её сына и невестки заварные пирожные уже не получались такими, как нужно, особенно крем.
Вспомнив о кондитерской Пикерингов и школе, Айрис вспомнила и о матери. Сколько она уже ей не звонила? Наверное, неделю, если не больше. И то их последний разговор был очень странным —
Айрис посчитала дни: она звонила матери за день до похорон, а сейчас был всего лишь вторник. Оказывается, прошло всего четыре дня. А как будто целая неделя…
Четыре дня — это ещё ничего, мама потерпит. У Айрис сегодня не было никаких сил для разговоров с ней. И ей надо было ещё раз хорошенько всё обдумать, прежде чем сообщать Дэвиду.
И Руперту. Это ещё хуже.
Руперт ей не поверит. Откажется слушать. Потому что не захочет знать другую правду, которая не так ему удобна.
Айрис вспомнила его улыбку. Она была не просто счастливой. Она была торжествующей.
***
К завтраку вниз спустились только Айрис и Руперт. Айрис из вежливости спросила его про здоровье, он ответил, что всё хорошо: обычная для него вещь, и ему очень жаль, что он поднял на уши весь дом, обычно ему помогает Кристина, и он старается никого не тревожить.
— Она приедет? — спросила Айрис. С Кристиной и Мэтью в Эбберли было всё же если не веселее, то спокойнее. Дом казался не таким мрачным.
— Нет, я предупредил, чтобы ей ни в коем случае не сообщали. Ничего страшного не произошло, а она бы тут же примчалась сюда. Дома ей гораздо лучше. Она очень впечатлительная. Ей и так женщины в чёрном мерещатся, а после того, как нашли тело… В общем, ей здесь тяжело.
— А вы тоже её видели? — спросила Айрис. — Женщину в чёрном?
— Что-то такое я видел, но я не думаю. что это призрак. Просто кто-то бродит по округе. Полиция рано или поздно разберётся. Хотя это не запрещено — гулять по улице и даже останавливаться у ворот. Но наша прислуга говорит, они эту женщину и в саду видели, так что… Вы что, мисс Бирн, — Руперт посмотрел на неё исподлобья, — верите в эту чертовщину? В проклятие Анны Вентворт?
В его голосе сквозило лёгкое высокомерие.
— Нет, но я понимаю, почему другие верят, особенно сейчас. Столько всего произошло. Это пугает людей. Наверное, легче верить в сверхъестественные силы, чем в то, что кто-то рядом, кто-то, кого ты знаешь, мог убить леди Клементину.
— Я не верю, что это кто-то из поместья, — проговорил Руперт, аккуратно вырезая желток из своей яичницы. — И этот полицейский ничего не найдёт. Он здесь почти дне недели, и не особенно продвинулся.
— А мне кажется, он уже очень много узнал. Про Мюриэл, например.
Руперт чуть скривился:
— Думаю, Годдард попытается повесить всё на неё. Но вряд ли выйдет.
На этом разговор прервался. Айрис всегда немного неуютно чувствовала себя
Айрис не могла его за это винить — кто бы не радовался на его месте? — но не могла побороть неприязнь.
Она напомнила себе, что настоящий детектив должен быть беспристрастен. Даже Годдард указывал ей на то, что она встала на сторону Дэвида и изо всех сил старается выгородить его, но она ведь и не детектив, а просто девушка, которая привыкла копаться в книгах и рукописях.
Руперт уже допивал кофе, когда в столовую вошла Мэри и сообщила, что приехал инспектор Годдард и спрашивает, сможет ли Руперт поговорить с ним сегодня.
Руперт сразу же сдёрнул салфетку с шеи и заявил, что, конечно же, он поговорит, пусть инспектора проводят в библиотеку.
Айрис, под тем благовидным предлогом, что в библиотеке опять кто-то разговаривал, спокойно доела завтрак и, оставив дверь открытой, села на диван в одной из гостиных — дожидаться инспектора Годдарда.
Впрочем, нельзя было сказать, что она что бы то ни было сегодня делала спокойно. И сейчас она вся извелась, дожидаясь Годдарда. Ей не терпелось узнать, что он думает насчёт её записки. Поверил ли он? Пришёл ли к таким же выводам, что и она?
В доме была тишина. Только тикали часы на каминной полке, да Наггет прошёл по холлу, клацая когтями по мраморному полу. Минуты тянулись бесконечно.
Наконец мягко стукнула дверь библиотеки, и Айрис вышла в холл. Она боялась, что Руперт решит проводить инспектора Годдарда до дверей, но тот, разумеется, никуда не пошёл.
— Доброе утро, мисс Бирн, — инспектор Годдард поздоровался с ней первым.
— Доброе! Вы прочитали мою записку?
— Прочитал, — признался Годдард, словно нехотя. — И догадываюсь, какие вы сделали из этого выводы. Но нет никаких доказательств, это не более, чем совпадение.
— Вы прекрасно знаете, что это не совпадение, не может им быть! Леди Клементина именно поэтому его и усыновила.
— Нет никаких доказательств, это во-первых, а во-вторых, я не расследую эту глупую историю с детьми. Вентворты могут потом судиться до скончания века насчёт того, кто из них настоящий, я же должен найти убийцу.
— А вам не кажется, что это связано?
Айрис заметила, что Годдард перевёл взгляд куда-то ей за спину, и обернулась. По лестнице спускался Дэвид.
— Вы рассказали ему? — тихо спросил Годдард, пока Дэвид шёл к ним.
— Пока нет.
Дэвид шёл к ним, и в его неторопливых, сдержанных движениях была та непререкаемая уверенность, которая отличала выходцев из аристократических семей. Он был очень просто одет — серые брюки и голубая рубашка, — лицо было осунувшимся, нездорово-бледным, и всё равно он выглядел по-своему безупречно. Кто бы что ни говорил — он был хозяином Эбберли. Этот не бросающийся в глаза, почти невидимый лоск, который приобретался годами, не могли стереть одна ночь и одна новость.
— Доброе утро, инспектор, вы ко мне? — спросил Дэвид.