Тайна умрёт со мной
Шрифт:
— А дальше?
Айрис показалось, Дэвид с огромным трудом заставил себя произнести два этих слова.
— Он вернулся в дом. Отсутствовал он совсем не долго, никто этого не заметил. А дальше его ждал сюрприз — когда тело не нашли и начались поиски на реке. Он не мог понять, что происходит, кто спрятал тело и видел ли этот человек момент убийства. Говорят, Руперт в волнении перевернул всю свою комнату вверх дном, даже переломал некоторые вещи. Это произошло в первые же часы поисков. Не рановато для таких сильных переживаний? Я предполагаю, что его, как и сегодня, подвели эмоции. Он уже тогда знал, что леди Клементина мертва и скоро её должны найти. Думаю, он и так еле сдерживался,
— Что ж, это очень красивая догадка, мисс Бирн, — задумчиво сказал инспектор Годдард. — И я сходу действительно не могу придумать ни одного аргумента против. Всё складно, разрозненные куски оказались связанными, почти всему есть объяснение, и хорошее. Невероятная смесь человеческого умысла и случайности. И трагическая ошибка в основе всего. Журналисты будут в восторге. Но не суд.
— Я это знаю, — сказала Айрис. — И сразу вам про это сказала. Я уверена, что правильно всё поняла, но настоящих доказательств нет.
— Я должен подумать, хорошенько подумать над всем этим. Бывает, что доказательств не видишь, когда движешься вслепую, а когда узнал, что произошло, то понимаешь, где их искать.
— То есть, вы думаете, что так оно всё и было? — спросил Дэвид. В его голосе слышался вызов.
— Я думаю, что это лучшая версия из всех. Она единственная даёт хоть сколько-то вразумительный мотив и всё объясняет: и ссору, и письмо в кармане, и спонтанность убийства, и даже поломанную мебель. Но да, она недоказуема. Никто не сможет доказать, что ваш брат когда-либо читал то письмо, или что он брал нож, или что покидал дом.
Дэвид кусал губы:
— И что мне теперь делать?
— Ничего. — Инспектор Годдард встал вплотную к Дэвиду: — Не вздумайте ничего делать, вы поняли? Вы ничего не должны делать или говорить. Всё равно ничего не добьётесь, и станет только хуже. Сэр Дэвид?
Годдард смотрел на него в упор.
— Да, я вас понял, инспектор, — сказал Дэвид наконец.
— Это просто версия, такая же, как все остальные.
— Вы и сами понимаете, что не такая же.
— Езжайте домой и постарайтесь заняться своими делами. У вас их наверняка много. А убийством буду заниматься я.
— Вы не поймаете убийцу, кто бы он ни был, — покачала головой Дэвид. — У него было шесть лет, чтобы уничтожить любые улики.
— Сейчас я думаю, что даже если бы расследование началось сразу, то это бы мало что дало. Вмешательство Мюриэл Вентворт всё запутало, но даже если бы она не спрятала тело, то чем бы это помогло? Следователи точно так же не знали бы, кто выходил из дома, а кто нет, точно так же не было бы мотива, и вряд ли бы при обыске нашли орудие убийства. Странно, что убийца не бросил его рядом с телом, а куда-то отнёс… Большой риск. В любом случае, потом он от него избавился. Выкинул в пруд, закопал в оранжерее… Да и сам дом настолько огромный, что можно спрятать так, что при обыске не найдут. Дело даже не в шести годах, а в том, что это почти — я настаиваю, почти! — идеальное преступление: ни известного мотива, ни орудия убийства, ни свидетелей…
— А чего вам не хватает до идеального?
— В идеале отсутствует тело — это, кстати, почти получилось. А ещё жертва и убийца никогда ранее не встречались, их ничто не связывает. Тогда отыскать преступника практически невозможно.
— Это то, что хотели совершить Леопольд и Лёб ?? — спросила Айрис.
— Леопольд и Лёб — пара самовлюблённых идиотов. Они перепутали начитанность с умом и вели себя ничуть не умнее, чем воришка из Поплара, который читал только букварь и вывески. Запомнить имена
— И это как раз наш случай?
— Сомневаюсь. Наш случай — скорее удачное для убийцы стечение обстоятельств, которое позволило ему остаться незамеченным. В любом случае, спасибо, мисс Бирн, вы дали мне пищу для размышлений.
***
По дороге домой Дэвид и Айрис молчали. Дэвид вёл машину дёргано, нервно.
Айрис ещё на пути в Кроли заметила, что водил он более резко, чем Аллен или Уилсон, — хотя, может быть, сама машина была тому виной. Но сейчас он гнал ещё быстрее, в повороты заходил острее, так что иногда Айрис становилось страшно.
Дэвид как будто забыл о её существовании; выражение его лица, которе он всегда так хорошо контролировал, постоянно менялось. На нём были то злость, то боль, то решимость, то растерянность… Иногда губы складывались в горькую усмешку, а иногда чуть подрагивали, словно ему хотелось заплакать.
Они были уже вблизи Теддингтон-Грин, когда Дэвид вдруг резко съехал на обочину.
Вокруг ничего не было: по обе стороны дороги тянулся лес.
Дэвид выскочил из машины и прошёл несколько шагов вперёд. Он остановился, запрокинув голову и тяжело дыша, — Айрис со своего места видела, как поднимаются и опускаются плечи.
Дэвид начал рывками распускать галстук, а потом, сорвав, отшвырнул его в сторону.
Айрис тоже вышла, но подходить к Дэвиду не стала, тихо наблюдала за ним.
Услышав звук открывающейся дверцы, Дэвид обернулся и посмотрел на Айрис каким-то загнанным. измученным взглядом.
— Я не могу поверить в это, — сказал он Айрис. — Не могу!
— Во что именно? — осторожно спросила она. — Вы про Марту Хьюз или…
— Я вообще про неё не думаю. Странно, да? Я жил два года в другой семье, но мне абсолютно всё равно. Я не помню ничего и… Это как будто происходило не со мной, не имеет ко мне никакого отношения. Я знаю, что должен что-то чувствовать по этому поводу — только не знаю что. Но я ничего не чувствую. Ни-че-го. Всё это разрешилось, и ладно. А то, что вы сказали про Руперта, это просто… Это просто убивает меня! Мне хочется что-то сделать… Я не понимаю что: то ли поехать к нему и вытрясти из него признание, то ли…
Дэвид резко замолчал.
Он постоял немного, а потом произнёс:
— Садитесь в машину, Айрис. Поедем домой.
— Я должна была рассказать это инспектору Годдарду, а не вам, — сказала Айрис. — Я знаю, что обещала вам, но это слишком… Он ваш брат. А доказательств всё равно никаких нет.
— Вы всё правильно сделали.
***
Айрис натянула перчатки и выбрала из разложенных на столе книг одну потоньше. Потом подумала и всё же взяла другую. Она сняла её с полки три дня назад, но всё откладывала, потому что знала, что разбираться с ней придётся долго. Книга была в коричневом кожаном переплёте с золотой решёткой и буквой W на корешке. Таких обложек здесь было много. В двадцатых годах восемнадцатого сэр Генри Вентворт нанял сразу нескольких мастеров, чтобы они переплетали приобретённые им книги в одинаковые обложки. Айрис не одобряла выбор книг сэра Генри: это были в основном скучные экономические и политические трактаты на английском, французском и немецком. Изредка попадалось что-то по сельскому хозяйству. Ту книгу Айрис пока не открывала, но по срезу было видно, что страницы пошли волной, потемнели и склеились — возможно, книгу намочили, и Айрис уже представляла, сколько времени уйдёт на то, чтобы разъединить листы.