Тайна умрёт со мной
Шрифт:
Ей не хотелось этим заниматься. Она понимала, что рано или поздно придётся, но уже несколько дней откладывала.
В кабинете зазвонил телефон, и тут же послышался голос сэра Дэвида.
Айрис облегчённо выдохнула. Её радовало, что он не сидит в своей комнате, как это было недавно, а снова начал спускаться в кабинет, отвечать на звонки, разбирать документы… Вчера приезжали двое управляющих фабрик и привезли ему целую груду. А завтра ждали нового секретаря. Вернее, эта мисс Робинсон уже давно работала в офисе Вентвортов, но ей требовалось несколько
Айрис положила книгу перед собой и провела рукой по обложке.
Хотя цвет кожи, рисунок на корешке и лицевой стороне были теми же самыми, обложка была другой. Все обложки, заказанные Генри Вентвортом, были из телячьей кожи, а эта — из кожи козы, более зернистой, пористой. Да и оттенок был, если присмотреться, чуть более красноватым.
Айрис попробовала приподнять обложку, но с дюжину первых листов склеились. Айрис не была уверена, что сможет разъединить их, не повредив. Поэтому она открыла книгу в середине, где странички раскрывались сами.
Переплёт хрустел и потрескивал, как ни аккуратно она старалась действовать.
Перед Айрис были строки текста на итальянском, а на правой половине разворота была искусная, удивительно живая, словно возвышающаяся над поверхностью бумаги гравюра: высокая башня, которую осаждала армия скелетов. Сверху было написано «La torre».
По типу бумаги, по шрифту, по качеству печати было ясно, что это книга явно не восемнадцатого века. И даже не семнадцатого.
К сожалению, увидеть название и год издания не получалось. Но по всему, что Айрис знала о настолько старых печатных книгах, это вполне могла быть настоящая инкунабула! Правда, они печатались в основном ин-кварто, а эта была в два раза меньше размером.
Итальянский Айрис не учила, но знаний латыни хватило на то, чтобы по сходным корням понять: речь на странице шла о судьбе и силе духа, которая помогает человеку пережить несчастья.
Она раскрыла книгу в ещё одном месте: просто две страницы текста, на этот раз что-то о деньгах и богатстве.
На этом она решила остановиться. Этот том лучше передать специалистам. Они смогут разъединить сросшиеся странички, прочитать название и год издания, а также оценить, сколько эта книга могла стоить. Айрис предполагала, что целое состояние, учитывая, какой она была старой и какие в ней были великолепные гравюры — та с башней точно не была единственной.
Айрис осмотрела библиотеку. Не могли ли грабители искать эту книгу?
Она постаралась вспомнить, где та стояла. Там же, где все остальные. Все книги с такими переплётами были собраны на полках в небольшом углу, который образовался из-за выступа, где двусветная часть библиотеки переходила в односветную. Эта книга стояла на второй полке сверху.
Было маловероятно, что кто-то случайно мог её обнаружить. Она выглядела как одна из книг Генри Вентворта, и, насколько Айрис могла судить, их не снимали с полок десятилетиями, если не сказать, столетиями. Но кто-то мог
Но даже если кто-то узнал, что Генри Вентворт в начале восемнадцатого века приобрёл это сокровище, то глупо было рассчитывать, что книга до сих пор принадлежит Вентвортам или обязательно хранится в Эбберли. И как преступники рассчитывали найти её среди этого невообразимого количества книг, где даже Айрис два месяца спустя не очень-то хорошо ориентировалась?
К тому же, Дэвид говорил, что грабители наследили на коврах и бросили одежду в «низкой» части библиотеки.
Нет, было очень маловероятно, что грабители искали именно эту книгу. Но тем не менее, она была сокровищем… Настоящим сокровищем.
Айрис захотелось немедленно рассказать о книге Дэвиду.
Это то, о чём он сказал в их первую встречу: в библиотеке есть нечто очень ценное, что она при составлении каталога могла бы найти.
Если она действительно нашла то самое сокровище, то… То перестала бы самой себе казаться бесполезной.
Из-за окна раздался шум подъезжающей машины.
Это была тот самый чёрный автомобиль, в котором ездил инспектор Годдард.
Айрис тут же вскочила со стула.
Она была на крыльце ещё до того, машина остановилась, и только тогда заметила, что забыла снять перчатки. Она быстро стянула их и сунула в карман жакета.
Айрис понятия не имела, зачем Годдард здесь, но выбежала встречать его, как маленькая девочка. Ей почему-то казалось, что раз он лично приехал, то хотел сказать что-то важное, может быть, обнадёживающее. Вдруг он обнаружил доказательства? Или у него возникли новые идеи?
Ей не терпелось узнать.
За спиной Айрис появилась Мэри и, после того, как Айрис и Годдард поздоровались, сообщила, что сэр Дэвид ждёт гостя в библиотеке.
— Я провожу инспектора Годдарда, — сказала Айрис, а как только Мэри ушла, спросила: — У вас есть новости?
— Есть, но они вас не очень обрадуют, мисс Бирн. Я возвращаюсь сегодня вечером в Лондон. Завершаю здесь все дела.
— Что это значит? Вы закроете дело?
— Нет, дело останется открытым, но активно расследование прекращается. Я проработал все версии, что мог, но ни по одной нет достаточного числа вещественных доказательств, чтобы дело можно было передать в суд или произвести арест. Миссис Вентворт, кстати, отпустили под залог.
— Но это значит, что… Что на этом — всё? — растерянно произнесла Айрис.
— Иногда такое случается. Неприятно это признавать, но в этом случае мы никого не можем призвать к ответу за преступление. Даже если знаем, как всё произошло, — тихо добавил Годдард. — Я приехал, чтобы вернуть сэру Дэвиду некоторые из вещдоков, которые… скажем так, полиции уже не требуются.
Айрис не пошла с инспектором Годдардом в библиотеку, осталась в гостиной. В открытую дверь ей всё было видно, и, если бы она вслушивалась, то могла бы понять, о чём они говорят, но она даже не пыталась.