Тайны старой аптеки
Шрифт:
— О, Модди! Добрый день! — радостно поприветствовал он девочку. — Вы за лекарствами для вашей соседки, вдовы Шикли?
— Добрый день, мистер Лемони! Да, за ними. Вдову Шикли совсем замучили кошмары, и она боится, что из-за шквала они усилятся…
Лемюэль выдал ей лекарства и, перегнувшись через стойку, наклонился к маленькой покупательнице.
— У меня кое-что есть для вас, Модди. Новое экспериментальное средство. Я проверил его на безухой мышке, и оно сработало. Не хочу вас обнадеживать, но что-то мне подсказывает, что это
Модди захлопала в ладоши.
— Джеймс, — Лемюэль повернулся к кузену, — прошу вас, принесите мне зеленую баночку с названием «Лизардинн» на этикетке. Она стоит на верхней полке в шкафу у входной двери.
Джеймс вышел из-за стойки и, пробравшись через посетителей, оказался у шкафа. Открыв дверцы, он потянулся за указанной баночкой и внезапно застыл с вытянутой рукой, уставившись на череп прадедушки.
Череп усмехался… он глядел на Джеймса так, словно что-то задумал, или, что было намного хуже, раскусил его.
В голове вдруг возник чей-то скрипучий голос, пришедший будто из какого-то полузабытого сна: «Мои рецепты… мои Секретные прописи…»
Джеймс округлил глаза: «Ну конечно! Книга ведь принадлежала прадедушке! Она должна быть у него, ведь…»
— Что вы там копаетесь, Джеймс! — вырвал его из размышлений голос Лемюэля. — Не можете найти «Лизардинн»? Он там, слева!
Джеймс снял баночку с полки, и затворив дверцы шкафа, вернулся к стойке.
— Держите, — он передал баночку кузену, и тот посмотрел на него с подозрением.
— Что с вами?
— Ни-ничего.
Лемюэль снова повернулся к девочке и протянул ей лекарство.
— Пейте по одной чайной ложке в день, Модди. Лучше всего утром, перед завтраком. Через неделю сообщите мне, будет ли результат. Не беспокойтесь, здесь нет побочных эффектов.
— О, тут ящерка нарисована! — восторженно воскликнула Модди, разглядывая этикетку.
— Я ее сам нарисовал, Модди. — Улыбнулся ей аптекарь. — Для вас. Вы ведь помните, что…
И дальнейшее, к удивлению Джеймса, они проговорили хором:
— У ящерок отрастают хвостики!
Девочка рассмеялась и, попрощавшись, поколесила к выходу.
— Вы не взяли с нее денег, Лемюэль? — удивился Джеймс.
— Жизнь и так слишком много забрала у мисс Миллн, — печально ответил кузен. — Мне очень жаль бедняжку, и я хочу хоть как-то ей помочь.
— «Хоть как-то»? Мне показалось, что вы уверили ее, будто сможете помочь ей отрастить ноги. — Аптекарь не ответил, но его молчание было красноречивее любых слов. — Это же невозможно!
— Что мне мешает попытаться? Я даю мисс Миллн небольшую надежду, чтобы она не отчаивалась. А получится, или нет — узнаем…
— Вы так добры к ней, Лемюэль, — сказал Джеймс и шепотом добавил: — Даже не включили в лекарство побочный эффект.
— Она напоминает мне…
— Кого?
Ответить Лемюэль не успел — на стойке зазвенел звонок-сонетка.
— Мадам Клопп проснулась, — поджал губы аптекарь. Его плечи тут же согнулись, спина ссутулилась, он опустил голову, и Джеймсу показалось, будто его придавило парой дюжин тяжеленных чемоданов.
Мадам Клопп вскоре спустилась и, не удостоив никого приветствием, взобралась на свой стульчик под потолком аптеки.
— Добрый день, мадам Клопп, — сказал Джеймс, задрав голову. — Вам уже лучше?
Выглядела теща аптекаря вполне здоровой. Судя по всему, побочный эффект от хорошего настроения прошел.
— Как ваше настроение в этот чудесный день? — кольнул он «шпилькой» старуху.
Мадам Клопп отвечать не стала, поморщилась и бросила скорее всем вместе, чем кому-то конкретному:
— Где моя газета?
— Почтальон задерживается, мадам, — ответил Лемюэль. — Полагаю, у него сейчас много работы из-за приближающегося туманного шквала.
— Доставить сюда газету — тоже работа этого прохиндея в фуражке, — проворчала старуха. — На улице шквал, а я не знаю, что там в городе происходит…
— Шквал еще не начался, — едва слышно проговорил Лемюэль.
— Что ты там бормочешь?
— Ничего, мадам.
— Вот и не бормочи. И включи варитель — мой утренний кофе сам себя не сделает.
— Джеймс, будьте добры… — попросил Лемюэль и вернулся к обслуживанию посетителей.
Джеймс завел стоявший на тумбочке у лестницы варитель, а мадам Клопп заерзала на стуле, отчего вся конструкция заскрипела и опасно зашаталась.
— Надеюсь, в газете будет хоть что-то мерзкое, — сказала она, — и мое ожидание окажется не напрасным…
Что ж, когда через полчаса почтальон наконец пришел и вручил ей газету, в аптеке поселилось одно довольное злорадное ехидство. Передовица и следующая страница были скучными, полны тумана и приближающегося шквала, а вот третья привела мадам Клопп в настоящий восторг.
— Преступление! — провозгласила она. — Подлинное преступление не ставить такие новости на передовицу! Ты только послушай, каков заголовок, Лемюэль! «КРОВАВОЕ УБИЙСТВО В ПОЕЗДЕ!» Что может быть прекраснее!
— Да, мадам…
Мадам Клопп, хотя об этом ее никто не просил, принялась с упоением зачитывать статью. Речь в ней шла о прибывшем в город на последнем перед туманным шквалом поезде мертвеце — убитым был какой-то профессор.
— Джеймс, в вашем поезде случайно не было убийц? — спросила теща аптекаря.
— Что-то не припомню.
— Досадно…
Мадам Клопп дочитала статью и взялась за другие, а Джеймс, пытаясь выгадать момент между уходом одного посетителя и возникновением у стойки другого, начал исподволь допытываться у кузена о прадедушке, пытаясь разузнать о нем как можно больше. Лемюэль неохотно, не отвлекаясь от работы, отвечал, а Джеймс слушал и выделял для себя основное. История прадедушки Лемони, надо признать, была довольно мрачной, запутанной и очень странной…