Тайны столичных предместий
Шрифт:
— Меж тем, мне хорошо знаком ниппонец, появление которого в Дубровлине несомненно стоит полагать благом. — произнес инспектор. — Он как раз во времена того бунта и перебрался на Зеленый Эрин, практически без единого фартинга в кармане. И что же? Сын его нынче служит на фрегате Его Величества «Энтерпрайз» мичманом, а сам он сколотил весьма и весьма приличное состояние. Совершенно, кстати сказать, законным методом.
— И что же у него? Бордель или опиумная курильня? — скептически поинтересовался мистер Гринт.
— Ни то, ни другое, сэр. — твердо ответил
— И сколотил состояние, как вы говорите, приличное, только на этом? — скепсис магната лишь возрос. — Насколько же оно велико?
— Полагаю, что знаю, о ком говорит мистер Вильк. — произнес Томас Фелтон. — И оценил бы его чистую ежемесячную прибыль где-то фунтов в тридцать пять или около того.
— Ого, жалование целого полковника. — негромко хмыкнул хозяин замка.
— Весьма недурно.
– согласился судья Дубльмен.
— Вы, друг мой, последний год бывали в столице только наездами, иначе непременно прослышали бы о стремительном обогащении мистера Сабурами. — Фелтон повернулся к Вильку. — Вы ведь его, верно, подразумевали?
— Совершенно точно, его. — кивнул инспектор.
— Этот ниппонец, — Фелтон теперь уже вновь обращался к Гринту, — применил совершенно революционную методу торговли, и покуда конкуренты его продолжали действовать по старинке, он провел на рынке настоящую интервенцию.
— Надо же. — удивился его деловой партнер. — Сколько ниппонцев не встречал, все они показались мне людьми крайне консервативными, отступать от традиций вовсе не склонными.
— Справедливости ради надо сказать, что Ода Сабурами тоже таков. — нашел уместным вмешаться я. — Идея торговать едой «на вынос» принадлежит вовсе не ему, а нашему доброму другу, мистеру Вильку. Ну же, инспектор, отчего Вы скромничаете? Это же вы убедили Ода-сан в перспективности такого дела! Это была ваша мысль.
— По сути, так уже торгуют итальянцы, так что придумывать мне ничего не пришлось. — исполин смущенно потупился.
— Однако, как Вам удалось его убедить заняться торговлей по новой методе? — искренне заинтересовался Руперт Гринт. — Какой вы привели резон?
— Совершенно неотразимый. — ответил инспектор. — Я его женил.
— Проклятие! Прошу прощения, мадам! — расхохотался промышленник. — Этого я, право, и представить не мог. Знаете, если Вам когда-то наскучит служба, то я с удовольствием возьму Вас в компаньоны!
— Вы опоздали, он уже ведет дела со мной. — усмехнулся сэр Филтиарн.
В этот момент вернулся Мармадьюк со шкатулкой леди Громлэйт, и наш хозяин продемонстрировал «те самые, секретные, письмена ронго-ронго», как он выразился.
Письменность, если это и впрямь была она, и впрямь оказалась ни на что непохожей — словно руны норманнов изобразили в виде людей, птиц и животных, невообразимо при том исковеркав. Сама же шкатулка оказалась лишь милой колониальной вещицей, не заслуживающей особого внимания — только мистер Стампеде
Меж тем, разговор, однажды закрутившись вокруг прибылей, так никуда от методов заработка денег и не ушел. Миссис Килпатрик это быстро наскучило, и она покинула наше общество. Чуть позже, когда сэр Филтиарн поведал о привилегиях инспектора, и все отдали должное его изобретательности, откланялись и мы с мистером Вильком, сославшись на усталость, а равно на то, что к утру нам надобно принять решение — закрывать ли дело о смерти мисс Макмилан.
Напоминание о несчастной девушке несколько сбило с оставшихся желание горячо поспорить о том, какие ценные бумаги нынче являются самыми надежными для вложения, однако ж — ненадолго. Дебаты разгорелись с новой силой, едва мы переступили через порог.
— Вы уверены, мистер О'Хара, что управитесь до завтрака в одиночку? — спросил инспектор, когда мы прощались.
— О, не сомневайтесь, мистер Вильк. — заверил его я. — После изучения родственных отношений греческих и римских богов, чтение генеалогических древ нашей знати, это сущий пустяк.
— Ну что ж, а я почитаю сочинения этого мистера О'Види. — сказал полисмен. — Может пойму, что искал в них эсквайр Вайт. Ну а нет — так хоть получу удовольствие от стихов.
— Вы любите античную поэзию? — удивился я.
— Не то, чтобы так уж и люблю, но… Эти древние были, в хорошем смысле, циниками. К тому же весьма точно, хотя часто и нелицеприятно, описывали людей. — он кивнул в сторону оставленной нами столовой, и, вдруг, продекламировал:
Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать. [17]— Да, эти господа за фартинг удавятся. — согласился с ним я. — В большинстве своем. Еще одно, мистер Вильк. Не знаю, связанно ли это как-то с нашим делом, или же нет, но, Вы обратили внимание, что мистер Стампеде как-то странно прореагировал, получив в свое распоряжение шкатулку леди Громлэйт?
17
Платон. Перевод О. Румера.
— Да, я заметил это. — ответил инспектор. — Но спрашивать его при всех счел неуместным. Поинтересуюсь перед завтраком, в чем там дело, но… Знаете, я охотно допускаю, что он-то как раз это ронго-ронго вполне свободно может читать.
— Да с чего Вы это взяли? — изумился я.
— Подумайте сами. — мягко улыбнулся этот гигант. — Неведомое письмо. Подземелья Рапа-Нуи. Полые холмы.
— Наследие Народа богини Дану? А что же, вполне себе теория. Откуда они прибыли на Эрин точно, это неизвестно, но ряд легенд говорит, что из южных морей. А напоминаний о своем происхождении и родичах он, как я понял, не жалует. Кстати, с чего бы это?