Тайны столичных предместий
Шрифт:
— Очень любезно с вашей стороны, Мармадьюк. — произнес я, глядя на удаляющихся лакеев. — Мы с мистером Вильком хотели лишь узнать, кто сопровождает сэра Филтиарна в его поездках в Дубровлин? Я имею в виду — из ваших подчиненных.
— Из моих подчиненных — никого, господа. — ответил дворецкий.
— Вот как? Он и с сэром Иваром путешествовал без сопровождения? — спросил инспектор.
— Этого я не утверждал, сэр. — определенно, апломб дворецкого при этих словах был просто неподражаем. — Хозяина в поездках всегда сопровождаю лично я. Старший лакей Мэлруани худо-бедно способен присмотреть за порядком в замке во время моего
— Благодарю, вы нам очень помогли. — задумчиво произнес мистер Вильк.
— Вот тебе раз! — удивленно выпалил я, когда Мармадьюк скрылся за поворотом. — Ну прямо по словам мистера Гринта: «Убийца — дворецкий»?
— А каков ему резон рисковать? — инспектор пожал плечами. — Что ему даст смерть несчастной девушки?
— Полагаю что деньги. — парировал я. — Если, конечно, это дело рук именно леди Элизабет.
— Если его перекупили в Дубровлине, то это мог быть кто угодно. — отмахнулся гигант. — Дело-то не в этом. Если он так возжаждал денег, интересно, кстати, с чего бы это, то ему логичнее свести в могилу графа. Смерть сэра Филтиарна сделает его весьма состоятельным.
— Да, но он-то об этом не знает! — возразил я.
— Проклятье, мне надо поговорить с судьей Дубльменом. — произнес Айвен Вильк.
Глава XV
В которой идет игра, обсуждаются големы и потенциально неудачные вложения денег, а мистер О'Хара сначала терзается подозрениями, а потом производит арест.
Когда мы вернулись в обеденный зал все общество, исключая все еще отсутствующих отца Игнация и сэра Долия, зато с присоединившимся к нему хозяином замка, увлеченно играло в лото, казалось, не только не замечая ничего вокруг, включая вой бури и грохот молний за толстыми ставнями, но и напрочь позабыв о всех недавних треволнениях.
Выкликающим в игре был мистер Дубльмен, и аккурат в тот момент когда я и инспектор переступили порог он вытягивал из мешка очередной деревянный бочонок.
— Дедушкин сосед! [20] — провозгласил он с такой торжественностью, словно вел заседание.
— Однако, господа, партия моя. — произнесла леди Элизабет, накрывая плашкой цифру на единственной карте перед собой. — У меня ряд полностью.
— Понятно. — негромко хмыкнул окружной околоточный. — В короткое играют.
20
89. Многие номера в лото имеют собственные «имена».
— О, мистер О'Хара, инспектор — вы не желаете к нам присоединиться? — заметила наше присутствие мисс Орли.
Игра отвлекла ее от горестных мыслей, заставила повеселеть, разгорячиться от азарта и, кажется, даже похорошеть. Несомненно ее самочувствие отчасти передалось и сэру Ивару, выглядевшему немного лучше чем во время завтрака.
— Со всем нашим удовольствием, мэм. — ответил мистер Вильк.
— Разве вы не заняты расследованием? — буркнул Руперт Гринт.
— А разве в деле появились новые обстоятельства? — парировал инспектор. — Нет? Вот и славно. Какие ставки?
— По пенсу за карту. — с добродушной усмешкой произнес сэр Филтиарн. — Давно надо было проверить Вашу удачу в этом состязании, а то в карты
— У вас и к шахматам талант, мистер Вильк? — удивленно изогнул бровь Томас Фелтон. — Это весьма похвально.
— Суперинтендант Третьего участка, сэр Эндрю Канингхем, под чьим началом я имел честь служить, является вельтмейстером [21] шахматного турнира в Карнарвоне. — спокойно ответил тот. — У нас на участке было не принято неуметь играть в эту игру. Я возьму, пожалуй, две карты.
21
Победитель гроссмейстерского шахматного турнира.
— Извольте. — судья извлек из колоды два толстых картонных листа с напечатанными на них цифрами. — Я помню, кстати, тот турнир в Уэльсе, его изрядно освещали в прессе. Мистер О'Хара?
— Четыре карты, Ваша Честь. — произнес я, выкладывая на стол гроут.
— Я, знаете, тоже припоминаю. — произнесла миссис Килпатрик и в свою очередь также сделала ставку. — Столько было шума из-за этой победы лет тому пять назад, словно мы войну выиграли.
— Ах, миледи, война, конечно, дело очень прибыльное и постоянная к ней готовность кормит нас с мистером Фелтоном, — произнес Гринт, — но, право, лучше быть к ней готовым, но не вести ее.
— Не могу поспорить, хотя порой войны и неизбежны. — вздохнул сэр Филтиарн. — Продолжение политики иными средствами.
— Это лишь оттого, что в политику не допускают нас, женщин. — безапелляционно отрезала леди Элизабет.
— А, кстати, мистер Гринт, мистер Фелтон, я как-то вот и не удосужился поинтересоваться, что выпускают ваши предприятия. — поспешил я перевести разговор с темы скользкой, на тему интересную для следствия.
— Я сталь выплавляю, делаю броневые плиты для кораблей. — ответил Фелтон. — И, надо полагать, для блиндированных поездов теперь тоже. Гринт производит станки, машины и оружие.
— Пушки в основном. — добавил тот. — Стрелковое — это не мой размерчик, если понимаете о чем я.
«Какая пошлость и бестактность», подумал я.
— Мы давно уже сотрудничаем с мистером О'Раа, так что и предложение войти с ним в компаньоны не было такой уж неожиданностью. — добавил Фелтон.
— И к тому же оно уберегло нас от невыгодного вложения средств. — хохотнул Гринт. — Так что мы перед нашим добрым хозяином в большом долгу.
— Вот как? — удивился граф. — Вы не рассказывали. Судья, все уже сделали ставки?
— Да. — ответил Дубльмен и вытянул первый бочонок из мешка. — Лебедь на стуле. [22]
— Да как-то позориться не хотелось, сэр Филтиарн. — ответил Фелтон аккуратно закрывая квадраты с цифрами разом на двух своих картах. — Помните, Стампеде рассказывал о том, какой казус у мятежников вышел с боевыми големами?
— Ну еще бы. — насмешливо фыркнул эрл. — Тут мы с Элизабет сходимся во мнениях, что бывает нечасто: големы существа штучные, их создание — это искусство. Именно потому попытка создавать из них армии на фабриках — это первостатейная ересь.
22
24