Тайны Зимнего дворца
Шрифт:
Чего же вы опасаетесь?
Я боюсь, что государь отравленъ…
Все таки!..
Эти слова невольно сорвались у духовника. Онъ отдалъ бы полъ жизни, чтобы ихъ вернуть.
Докторъ услышалъ эти загадочныя слова и устрмилъ пристальный взоръ на пресвитера, который, впрочемъ, скоро оправился и выдержалъ взглядъ врача.
Я поджидалъ васъ, батюшка, именно для того, чтобы узнать изъ вашихъ устъ, если еще не поздно истину, которую скрываютъ отъ насъ — докторовъ. Можетъ еще не поздно! Можетъ его еще можно спасти!
Въ
Батюшка, государь ужъ нсколько разъ объ васъ спрашивалъ. Онъ ждетъ васъ съ возро- стающимъ нетерпніемъ.
Сейчасъ иду, сказалъ духовникъ и, схвативъ об руки доктора, сказалъ ему взволнованнымъ голосомъ: я исполню свою обязанность, даже боле, чмъ повелваетъ мн долгъ, если это только будетъ возможно. Вы меня понимаете! Что же касается до того, что вы мн сказали, то это останется между нами тайной.
Карель молча поклонился.
Потомъ священникъ и докторъ вошли въ комнату государя, который не могъ видть вошедшихъ, такъ какъ лежалъ повернувшись лицемъ къ стн.
Государь, онъ пришелъ, доложилъ Енохинъ, стоявшій подл постели царя.
Хорошо. Оставьте меня, слышите ли, вс! Я хочу остаться наедин съ врачемъ моей души.
Вс вышли изъ комнаты и Николай остался наедин съ духовникомъ. Вс же остальные ждали въ пріемной пока имъ будетъ позволено вернуться.
Духовникъ долго оставался у государя, но что они между собой говорили осталось на вки неизвстнымъ.
Когда Бажановъ вышелъ изъ спальни царя, слезы наполняли его глаза. Онъ остановился подл Кареля и шепнулъ ему: Вы были правы, врный Карель, государь болнъ, опасно болнъ, я даже боюсь, что ужь нтъ никакой надежды! Пробуйте средства, которые вамъ даетъ наука, а я буду молить Всевышняго, чтобы Онъ ваши заботы увнчалъ успхомъ. Но помните, что ничего не подтверждаетъ вашихъ опасеній и, слдовательно, они должны, на вки, остаться въ тайн.
Пресвитеръ спустился съ лстницы и направился въ покои императрицы.
Въ эту минуту фаворитка вошла въ пріемную. Мраморная блдность покрывала ея черты, она шла пошатываясь.
Куда вы идете? спросилъ духовникъ Нелидову.
Ея величество изволили меня послать къ государю, чтобы освдомиться о здоровіи его величества.
По желанію государя я лично иду къ ея величеству государын императриц. Но вамъ нельзя идти въ комнату государя.
Фаворитка смотрла на священника, но казалось, его не поняла, такъ какъ продолжала подыматься по направленію къ комнат государя. Тогда пресвитеръ схватилъ ее за руку и повторилъ:
Вамъ нельзя войти въ комнату государя!
Нелидова посмотрла на него съ ужасомъ и сказала дрожащимъ голосомъ:
Я не могу государя видть? Я? Нтъ, это невозможно! Этого быть не можетъ!
Такъ какъ его величеству не извстно было ваше присутствіе во двор, то государь поручилъ мн предупредить васъ сколь возможно осторожне, что онъ не желаетъ васъ больше видть въ Зимнемъ дворц.
Это неправда! Это невозможно! Не будьте такъ жестоки! Я знаю, что вы мой врагъ! Вы хотите меня удалить. Не государь, а вы не хотите, чтобы я съ нимъ видлась! Не играйте въ такую жестокую игру съ бдной, беззащитной женщиной! Мн необходимо видть государя, хоть на одну минуту!
Она въ гор почерпнула силу и, все таки, направилась къ комнат государя. Священникъ ее снова удержалъ и обратился къ дежурному флигель-адъютанту:
Доложите его величеству, что фрейлина Нелидова проситъ быть принятой.
Адъютантъ вошелъ къ государю, но почти тотчасъ же вышелъ.
Въ настоящую минуту государь не можетъ васъ принять, сказалъ онъ, вжливо, подавая руку Нелидовой, и поручилъ мн проводить васъ къ императриц.
Лучъ надежды блеснулъ въ сердц фаворитки, но увы, не на долго, въ передней императрицы адъютантъ взялъ ея шубу и ловко накинулъ на плечи удивленной Нелидовой.
Что это значитъ? воскликнула она.
Я ничего не хотлъ говорить при постороннихъ свидтеляхъ, отвчалъ адъютантъ съ вжливостью: Его величество приказалъ мн проводить васъ домой, и запретить вамъ… васъ проситъ…
Кто?… вскрикнула Нелидова.
Васъ проситъ не вступать боле въ Зимній дворецъ.
Я боле не должна…
Простите, это для меня очень тяжелая обязанность… тмъ боле, что я васъ глубоко уважаю… Да, его величество желаетъ — вы меня понимаете, я не хотлъ бы употреблять боле непріятныхъ словъ. Его величество желаетъ, чтобы вы боле не переступали порога Зимняго дворца. Государь говоритъ, что семейныя отношенія ни въ какомъ случа не допускаютъ вашего присутствія. Еще разъ простите, хотя это и тяжелая обязанность, но все же обязанность…
Фаворитка оскорбленная въ своей любви и въ своемъ самолюбіи не слышала его извиненій, ± она лишилась чувствъ.
Адъютантъ поднялъ ее и какъ ребенка отнесъ въ карету, проводилъ домой и передалъ на руки горничной совершенно въ безсознательномъ состояніи.
Священникъ слдилъ за ней взглядомъ, пока она вмст съ адъютантомъ не покинула дворца, тогда онъ вошелъ въ комнаты императрицы.
Тамъ онъ оставался довольно долго. Удалившись отъ императрицы, онъ направился на дворцовую гауптвахту.
XI
Разбойникъ Петровичъ обтеръ кровь, брызнувшую ему въ глаза и на минуту ослпившаго его.
Ага, двченка, ты хотла отъ меня удрать? подшучивалъ онъ. Ты хотла выскользнуть изъ моихъ рукъ? Ты не знала Петровича! Вотъ теперь ты хорошо наказана, вдь мой ножъ острый, ой, ой, ой, какой острый! Онъ, пошатываясь, побрелъ къ столу. Высекъ огня и сталъ отыскивать свчу.
Наконецъ, онъ ее нашелъ, зажегъ и вернулся не твердой поступью къ дверямъ. Тло при паденіи легло поперегъ двери, мшая ей затвориться. Какъ только Петровичъ подошелъ, холодный втеръ пахнулъ ему въ лицо.