Тайные желания короля
Шрифт:
– Значит, слепая я, поскольку не вижу связи между первым и вторым вопросами.
Анна перестала есть, сжав ладони у себя на коленях. Ранний визит сестры вызвал у нее дурные предчувствия.
– Король Генрих тебя вожделеет.
От удивления Анна рассмеялась.
– Его величество привязан к королеве. Он так радуется ее беременности, как ребенок новой игрушке.
Элизабет недоверчиво фыркнула.
– Ты что же, не замечаешь, как он на тебя смотрит? И другие мужчины тоже проявляют к тебе интерес. Они рассматривают тебя как спелый плод, готовый к тому, чтобы
– Это сущий вздор! Джордж вернется через день-другой.
Хотелось бы Анне, чтобы это было правдой. С тех пор как он уехал, она не получила от него никаких вестей. Она даже не знала, где он сейчас находится – у Джорджа были имения в нескольких графствах.
– Ты всегда окружена смеющимися джентльменами.
Анна уловила в словах старшей сестры зависть вместе с подозрительностью и постаралась не дать прорваться наружу своему раздражению. С Элизабет никто не флиртует, ее надменный вид остужает пыл придворных кавалеров.
– Нам следует ублажать короля. Не забывай, что наш брат, герцог, надеется, что мы приобретем хотя бы небольшое влияние при дворе.
Элизабет презрительно фыркнула и встала, забирая с собой последнюю булку.
– Мы здесь, чтобы ублажать королеву, а не короля.
Анна обрадовалась уходу сестры, но остаток дня провела в размышлениях. Вечером, когда Мериэл расчесывала ее волосы перед сном, Анна все еще обдумывала то, что сказала ей Элизабет.
– Мериэл, – сказала Анна, – не слишком ли много я флиртую? Может, я даю понять другим мужчинам, что желаю их видеть в своей постели?
Пальцы горничной на мгновение замерли на волосах Анны, а затем продолжили искусно заплетать косы на голове у госпожи.
– Вы многим нравитесь, миледи.
Взглянув на себя в зеркало, Анна увидела, что печально усмехается.
– Я не об этом. Прошу тебя, Мериэл, будь со мной откровенна. Ты уже давно со мной и знаешь, что я не прогневаюсь, если твой ответ не придется мне по нраву.
– В отличие от герцога, вашего брата.
Мериэл замолчала до тех пор, пока не закончила укладывать косы на голове Анны.
– Есть в вас, миледи, что-то такое, что влечет к вам мужчин. Хоть вы и не обладаете выдающейся красотой, но можете очаровать любого, кто вам повстречается.
– Но это всего лишь игра, – возразила Анна. – Галантные рыцари и их дамы сердца, пышность турниров, стихи из «Романа о Розе» [9] . Все эти песни и маскарады – всего лишь милые причуды, ничего более.
– Королева беременна, – сказала Мериэл.
– Не понимаю, к чему ты клонишь.
Обернувшись, Анна в смятении взглянула на свою служанку.
9
«Роман о Розе» – французская средневековая поэма.
– Когда жены ожидают ребенка, мужья от них отчуждаются. Иногда временные союзы длятся дольше, чем беременность.
Анна
– Флирт вполне допустим в светском обществе, – заявила она твердо. – В нем нет никакого вреда.
– Как скажете, миледи, – произнесла Мериэл, убирая деревянный ларец с гребнями и щетками своей госпожи.
10
Когда Анна вернулась в свои покои, было уже поздно. Ранним утром королеве вручили новогодние подарки. Остаток дня прошел в развлечениях, кульминацией которых стали маскарад и обязательные танцы. По своему обыкновению Анна улыбалась и флиртовала, танцуя с королем и джентльменами из его свиты, но, как и всегда, в спальню вернулась одна.
Элизабет больше не высказывала ей обвинений, но постоянно наблюдала за ней, как будто надеясь поймать Анну за совершением чего-нибудь предосудительного. Анна по большей части не обращала на нее внимания. Пусть думает, что хочет, Анна не собиралась оскорблять короля, прилюдно отвергая знаки его внимания. У нее сложились дружеские отношения с его величеством, и Анна желала, чтобы так продолжалось и впредь. И в этот вечер ее твердость была вознаграждена.
Анна вошла в комнату, улыбаясь, но ее радость быстро улетучилась, уступая место сильной тревоге, как только она увидела, что в спальне ее ожидает отнюдь не Мериэл. Перед очагом, освещенный огнем, стоял мужчина. Его лицо было скрыто в тени. Сперва Анна смогла различить лишь его силуэт.
Затем мужчина шагнул ей навстречу, приближаясь к свече, которую она держала в руке.
– Джордж! – воскликнула она радостно. – Наконец-то ты вернулся!
Она потянулась к нему, но он уклонился. По выражению его лица невозможно было ничего понять. Анна осторожно поставила подсвечник на маленький столик.
– Я скучала по тебе, – сказала она.
– И я по тебе тоже, – ответил Джордж. – Но едва ли ты была несчастлива в мое отсутствие. Когда ты вошла, ты улыбалась.
– Я только что получила превосходный новогодний подарок. Его величество приказал выпустить Генри из Тауэра. Мой брат снова вернется в королевскую свиту, как будто его вовсе и не арестовывали.
– Рад это слышать.
Его слова показались Анне искренними, но она заметила напряженность в его позе.
– У тебя была длинная дорога? Приготовить тебе кружку глинтвейна?
– Какая заботливая жена, – проворчал Джордж. – Жаль только, что ты не всегда думаешь о моем благе в первую очередь.
На этот раз Анна не дала ему избежать ее прикосновения. Она взяла мужа за руки и дождалась, когда он посмотрит ей в глаза.
– Ты что, позволишь необдуманному слову испортить наши отношения? Я не собиралась ставить под сомнение твое мужское достоинство.