Тайный дневник Розовой Гвоздики
Шрифт:
— Я имел в виду тебя!
— Фи, как грубо!
— Хватит тебе, Майлс! — Генриетта встала ему на ногу с такой силой, что Доррингтон взвизгнул от боли. — От Ричарда ничего не добьешься, если будешь его дразнить.
Схватив за талию, Доррингтон оттащил Генриетту в сторону.
— Ну как можно быть таким правильным?
— Пожалуй, я с тобой согласна, — задумчиво сказала маркиза Аппингтон.
Пять пар глаз окинули ее удивленным взглядом. Вернее, не пять, а шесть, если считать подслушивающего у двери Стайлза.
— Дорогая, —
— Спасибо, милый. — Леди Аппингтон послала мужу воздушный поцелуй. — Я тоже не хочу, чтобы ты менялся! Но я имела в виду предложение Майлса встретиться с этой Амели. Если пойти к ней в гости после ужина…
— Будет уже слишком поздно… — охладил ее пыл Ричард.
— Не будь смешным, — бодро ответила мать. — Мы же во Франции, а здесь нет строгих часов посещения.
Ричард умоляюще взглянул на отца.
— Ничем не могу помочь, — проговорил лорд Аппингтон, блаженно вытягивая ноги. — Я слишком давно уяснил, когда с твоей матерью можно спорить, а когда нет.
— Спасибо, дорогой, — просияла маркиза. — За это я тебя и люблю.
— Я пойду с вами, леди Аппингтон, — с воодушевлением предложил Доррингтон.
— Тебя никто не зовет! — рявкнул Ричард.
— Разве так разговаривают со старым другом?
— Хочешь сказать, с бывшим другом?
— Нечего на меня кричать, кричи на Джеффа, это он рассказал мне про Амели.
— Если Майлсу можно, то мне и подавно, — с вызовом заявила Генриетта. — Он ведь даже не член семьи. Амели будет моей сестрой, значит, я и должна с ней встретиться.
— Пока не назначили день венчания, — начал Ричард, ловко имитируя развязный акцент кокни, — позвольте вам кое-что объяснить.
— Милый, ты боишься, что мы тебя скомпрометируем? Обещаем вести себя примерно, даже папа постарается.
Наморщив нос, маркиза подмигнула мужу.
— Мама, может, на секунду перестанешь строить папе глазки и послушаешь?
— Строить папе глазки не перестану никогда, — самодовольно заявила леди Аппингтон. — Именно в этом заключается секрет счастливого брака. Я и вам всем желаю найти жен, с которыми захотите флиртовать до глубокой старости.
Маркиз и маркиза Аппингтон обменялись взглядами, которые иначе как влюбленными и назвать было нельзя.
— Хорошо, что мы с тобой получились нормальными, правда? — прошептала Генриетта, прильнув к уху брата.
— Я еще тебя не простил, — напомнил Ричард.
— Но обязательно простишь! — беспечно сказала девушка, звонко целуя его в щеку. — Я ведь твоя любимая сестренка, помнишь? Кроме того, — Генриетта огляделась по сторонам, — тебе понадобится помощь, чтобы справиться со всеми ними.
— Все-таки надеешься пойти в гости?
Сестра с жалостью посмотрела брата. Мол, можешь обманывать себя, сколько
Уж слишком она умна для своих девятнадцати лет!
Глава 31
— Где она? Где эта маленькая стерва? — Красный от гнева Жорж Марстон ворвался в столовую, когда Балькуры только сели ужинать. Разъяренные глаза так и впились в Амели. — Ты! — заревел он, бросаясь к столу.
— Сэр! — бесстрашно выпалила мисс Гвен, и от удивления Марстон так и прирос к месту. — Будьте любезны объяснить, в чем причина вашего вторжения.
— В ней! — зарычал Марстон. Казалось, изо рта сейчас пойдет пена, как у бешеной собаки. — В этой девке!
— Девушке, — строго поправила мисс Гвен.
— Ну да, в девке! У-у-у, стерва!
Жорж оскалился, и Амели страшно захотелось поужинать в своей комнате, предварительно закрыв дверь на замок. Мисс Балькур задрожала, вспомнив грубую силу его рук. Нет, больше он до нее не дотронется! Пусть только попробует: она разобьет бокал о его голову, выберет осколок поострее и изрежет все лицо. А можно отдавить пару пальцев. Но для этого нужно, чтобы он подошел поближе.
— Нет, мистер Марстон, — обреченно вздохнула мисс Гвен. — Не девка, а девушка или мисс Балькур. Неужели в семье отца вас не учили хорошим манерам? Или несколько лет в армии свели на нет способность красиво и правильно выражаться? Напоминаю: обращаясь к малознакомым людям, тем более к дамам, следует избегать грубых, простонародных и фамильярных выражений.
— Грубых и фамильярных, — машинально повторил Жорж, меняясь в лице. Амели показалось, что ему сейчас не до политеса. — А кто сломал мне нос и палец на ноге? Красавица, за тобой должок!
Толстый палец нацелился на Амели.
Она вскочила.
— Вы пытались меня обесчестить, так что сальдо явно не в вашу пользу! Немедленно покиньте мой дом!
— Кажется, мне пора, — пробормотал Эдуард, тяжело поднимаясь со стула.
— Сидеть! — скомандовала мисс Гвен, и Балькур послушно сел.
Марстон, как ни странно, тоже.
— Всегда умела обращаться с собаками, — самодовольно проговорила компаньонка и, увидев, что Жорж снова поднялся, покачала головой. — Некоторые особи с трудом поддаются дрессировке.
Марстон двинулся к Амели.
— Говоришь, это твой дом? Нет, милая, это дом твоего братца, и он сделает так, как хочу я, иначе хуже будет…
— М-м-м… — испуганно промычал Эдуард.
Из-за стола ему выйти помешали, и он попытался сползти под стол.
— Почему бы вам не присесть, мистер Марстон? Уверена, мы обо всем договоримся, — предложила Джейн.
Но Жорж уже выбрал себе жертву, а на мисс Вулистон обращал не больше внимания, чем на бронзовые подсвечники или застывших у буфета лакеев. Интересно, думала Амели, если он на нее бросится, эти безмолвные призраки в белых париках хоть попробуют ее защитить?