Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:
Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.
Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.
Септа во — мелкая бронзовая или
Лона — никелевая монета в 1/8 часть боливара.
Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.
Мерекуре — дерево со съедобными плодами.
Талисайо — порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
Параулата — разновидность скворца.
Гуирйри — дикая утка.
Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
Саман — дерево, похожее на кедр.
Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.
Стр. 247. Мадрина — стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.
Стр. 251. Бандуррия— музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.
Стр. 258. Тапара — плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.
Стр. 261. Гуачарака — птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.
Папелон — тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.
Яруро, куиба — индейские племена.
Стр. 272. Корридо — народная баллада.
Дёсима —
Стр. 276. Хорбпо — венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.
Стр. 288. Карамата, маканилья — виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.
Стр. 292. Бораль — плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.
Куриара — маленькая индейская лодка.
Стр. 362. Габара — лодка с настилом для перевозки груза.
В. Крылова
Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет —- сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа— 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).
Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи —в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, кн-ига Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале — ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.
«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе — в 1968 (оба — в переводе Н. JI. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «Е1 senor Presidente», Buenos Aires, 1952.
В. Кутейщикова
Стр. 372. Пелеле — буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
Стр. 399. Агуардиенте — алкогольный напиток, водка.
Стр. 416. Маримба — индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.
Стр. 426. Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.
Стр. 436. Монтальво Хуан (1833—1889) — эквадорский писатель и философ.
Стр. 437. Санта Мария Хуан (1831—1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.