Театр Духов: Весеннее Нашествие
Шрифт:
— Убери свои древние лапы, разбойник! — кричит родственница, отталкивая от себя праотца.
— А, бес с тобой. — Бергам шатается, но берёт верх над своим равновесием. — Изводительница. — Мужчина садится на задний край пьедестала, проверяет, не запах ли обсидиан иначе.
Ощущения, совсем не схожие с обычными, обуяли Челсию, пока она наблюдала. Руки её сами сложились в ладонях, поднесённых к открытому рту. Челсия видела, как Вилистика поправляла свой высокий ворот, и тот превращался из твёрдого дерева в мягкую замшу. Жёлтый металл оставлял косу
Лучница, и осанкой, и лицом, легко была сравнима с голодающей тигрицей, спокойной, хитрой, и уже заметившей хрупкую лисичку. Приближаясь так, чтоб не спугнуть, она присматривалась к жертве. Девочка, осевшая на траву от страха, чувствовала себя магнитом, тянущимся к почве. Она не могла встать. Вилистика заметила на Челсии вязаную шаль, одетую поверх того же платья с оборками на рукавах, которое она уже видела на ней, на террасе. Заметила и митенки на маленьких ручонках, приставленных к траве. Воительница вдруг изумилась собственной невежливости. «Это дитя. А как же с ними... Что им потребно говорить?» — задала она себе вопрос, понимая, что никогда ни в жизни, ни в посмертии, с детьми наедине не говорила.
Вилистика наполнила свой образ добротой. Собрала все положительные эмоции, когда-либо отведанные ею, и выразила их в улыбке, направленной на девочку. Приём подействовал; Челсия дивилась: «Теперь не страшно, даже радость на душе! И как я только испугалась? Вилистика — прекраснейшее изваяние. Она и вправду ожила?»
— Здравствуй, драгая! — громко поприветствовала женщина. — Тебя ли именуют Челсией, дочерью Кордиса Фэстхорса? Несомненно благороднейшего из ныне живущих мужей!
Челсия тихонько рассмеялась.
— Примите мой поклон, — весело приветствовала девочка, как её учили.
— Гляди-ка, и не робеет, перед иссохшей старухой Вилистикой, — говорила женщина, на мгновение обернувшись к сидящему позади Бергаму.
— Да ты не то чтобы старая, — сказал ей мужчина. — Может, к вечеру станешь.
— Вот оно как... — Вилистика задумалась, ощупывая нежную кожу лица. — Приятно, однако. Но ты, драгая, не робей, какой бы я ни предстала, это не нужно. Я пожелала любоваться потомками рода! Как и они любовались мной все эти годы. Я немножко, — челюсть женщины затряслась, словно она предстала кошкой, наблюдающей за голубем. Запас подаренных эмоций начал иссякать.
— Так вы убили птицу этой штукой? — Челсия спросила, указывая на колчан со стрелами, висевший у Вилистики на поясе. Сделавшийся кожаным колчан изображал копыто с золотистой буквой Ф между завитками подковы. Это был фамильный герб.
— Птица умерла быстрее многих, пронзённых этой «штукой», — довольно усмехнулась лучница, вновь испугав девочку.
Необъяснимая радость исчезла из сердца ребёнка. Челсия задалась вопросом, не спит ли она. А если спит, то почему сон такой явный. Она обратилась к женщине:
— Мама моя часто рассказывает
Вилистика сложила губы, спрятав улыбку. Запретительно поводила указательным пальцем. Челсия почувствовала тяжесть, снова склонившую её к траве. Девочка насторожилась.
— Неужто тебе хочется испортить наше славное знакомство этой занудой?
— Вы о маме? — голос дитя выражал удивлённость. — Она бывает занудой, но истории знает интересные. Вы сами услышите.
— Что нам слышать? — разозлилась душа. — Утром эта бестия отгоняет тебя от отца, заставляя считать фуксии, теперь же — плачет у мужа под боком, чтобы тот был несчастлив. Ты же видела!
Лицо Вилистики стало безобразно от злости и ревности. Она постарела. Челсия подумала о сказанном, припомнила обиды, затаённые на мать, и собственную ревнивость, показавшуюся ей справедливой. Злокачественное чувство быстро уносило её жизнь, подпитывая духа. Всё могло закончится на месте.
— Что же ты, путана, деешь?! — проорал Бергам, спустившийся на низменность и подбежавший за спину к Вилистике. Мужчина, не дрогнув, свалил её с ног, страшно ударив по обеим щиколоткам всего один раз (он знал: стальных наголенников на женщине нет).
— Что ж ты деешь?! — повторил он голосом рычащего волка, взбешённого и яростного. Вилистика будоражаще стонала, корчась от боли, и Челсия взвизгнула, в миг разревевшись.
— Не верю, что ты дщерь моих отпрысков! — сказал он Вилистике, смотря сверху вниз, в заслезившиеся очи. Копьё завертелось в руках праотца, лизнув остриём шею раненой, лишь уколов. Женщина судорожно цеплялась за доспешные костяшки Бергама.
— Иное зло мне не чуждо, но чтоб питаться детьми? Благородным потомком? — Мужчина с отвращением сплюнул. Ярость его приутихла.
— А она мне — проведать семейство! — объяснил Бергам, глядя на Челсию. Девочка всхлипывала, вытираясь митенками. — Ну, не бойся теперь. Я её поломал.
— Она жива? — обеспокоилась Челси. Бергам хохотнул.
— Как тут умрёшь... Кости я вправлю, — подмигнул он ребёнку.
Матушка, отец, брат и дедушка, призванные детским плачем, столпились над девочкой, загородив собой буйные статуи.
– - - - -
... судьба твоя расходится на две дороги, но ты пройдёшь только одну. Ту, что покажется твоим ногам более приятственной. Какую из? Можно рассудить, —словесно мудрил Барсонт, за минуты до раздавшегося плача. Ричард слушал, забыв о игре.
— Ты, видать, задумался оставить родной дом, лишь бы избегнуть опасностей? Это левая дорога. Тоскливая и безденежная. — Барсонт по-актёрски загрустил.
— Друзья у меня есть, так что тоски со мной не будет. Что же до денег... Устрою распродажу на грядущей выставке. Я ведь ремесленник — умею создавать продукт.
— Скажи ещё, что заработаешь на нём, — посмеялся старик. — Ты точно неимущий, перебравшийся за городскую стену. Очарованный мощёными дорогами и бедностью работников. Куда пропала твоя честь? — вновь он вопросил, задев юнца. — Всё, что делает нас теми, кем нам суждено рождаться, возвышает нас, по воле высших, над родом человеческим, — всё ты отсекаешь от себя, становясь на этот левый путь.