Театр Клары Гасуль
Шрифт:
Дон Пабло. С тех пор как я вас знаю, хотя бы раз изменил я вам?
Донья Уррака (насмешливо). О, ни разу!
Дон Пабло. Честное слово, ни разу!
Донья Уррака (насмешливо.) Не любо — не слушай!
Дон Пабло. Что тут смешного?
Донья Уррака. Меня разбирает смех, как подумаю о муках, которые ты будешь терпеть в аду за ложные клятвы.
Дон Пабло. Странная ревность! Да я клянусь вам честью.
Донья Уррака. Молчи, презренный! Посмотри на этот
Дон Пабло. Уррака! Сколько лет мы с вами знакомы?..
Донья Уррака. Ага, попался, рыцарь чести!
Дон Пабло. Два года. В первый раз я встретился с вами, когда только что перешел из Сеговийской военной школы в карабинеры. Помните мой новенький мундир? Он вам тогда так понравился! А теперь посмотрите на портрет. В каком я здесь мундире?
Донья Уррака. Боже! В сеговийском!.. Дон Пабло! (Бросается в его объятия.)
Дон Пабло. Ха-ха-ха! Старуха Белиса, которую я бросил ради тебя, решила тебя провести. Она зла, как все старые ведьмы. Этому портрету три года.
Донья Уррака. Прости меня, друг мой!.. Я злодейка... Мне нет места на земле... Убей меня!
Дон Пабло. Что ты! Мы еще крепче сдружились! Давай позабавимся, как в первый день нашей любви! Кто не ревнует, тот не любит.
Донья Уррака. Несчастный! Если бы ты знал, кто тебя выдал!.. Я!
Дон Пабло. Ты?
Донья Уррака. Да, я!.. От ревности... от злобы... я совсем с ума сошла...
Дон Пабло. Значит, сильна была любовь! Я бы никогда не подумал, что она так далеко зайдет. Ну, полно, встань, поцелуй меня!
Донья Уррака. Простишь ли ты меня?
Дон Пабло. Твоя любовь не выходит у меня из головы. Черт побери! Ну, и сильная же любовь!
Донья Уррака. Пабло! Я высокого роста, — надень мое платье и беги.
Дон Пабло. Ну, так они повесят тебя, с них все станется.
Донья Уррака. Иисусе, Мария!.. Что же нам делать?
Дон Пабло. Покоримся, радость моя. Нам недолго осталось быть вместе, — давай беситься напропалую!
Донья Уррака. Слушай! Сюда вот-вот должен прийти брат Бартоломе. Это он вырвал у меня твою тайну.
Дон Пабло (с беспокойством). Черт! Каким образом?
Донья Уррака. Он показал мне этот злополучный портрет. Он сейчас придет. У меня за подвязкой спрятан кинжал — убей его и надень его сутану.
Дон Пабло. Что?
Донья Уррака. Этот предатель — второй виновник твоей смерти.
Дон Пабло. Просто он хорошо знает ремесло инквизитора.
Донья Уррака (развязывает подвязку). Бери кинжал.
Дон Пабло. Какая прелестная ножка! Позволь поцеловать ее!
Донья Уррака. Держи кинжал, говорят тебе!
Дон Пабло. Нет, это гадко! Мы, военные, к подобного рода оружию не прибегаем.
Донья Уррака. Так отдай скорей кинжал!
Дон Пабло. Нет, я сам спрячу его на прежнее место.
Донья Уррака. Отдай!.. Вот брат Бартоломе!
Входит брат Бартоломе.
Дон Пабло (брату Бартоломе).
Брат Бартоломе. С сокрушенным сердцем, но...
Дон Пабло. О, я знаю, вы честный человек! Но разве нет способа все уладить миром?
Брат Бартоломе. Донья Уррака должна была вам сообщить...
Донья Уррака. Изложите это сами, отец мой, с присущим вам красноречием. Присядьте. (Тюремщику, за сцену). Оставьте фонарь у двери, его высокопреподобие сейчас выйдет.
Брат Бартоломе. Возлюбленный брат мой! Помыслите о тех мучениях, которые уготованы вам в мире ином, и, не колеблясь, возблагодарите трибунал за ту снисходительность, которую он жаждет выказать по отношению к вам. Он предлагает вам уйти в монастырь, и там вы спасете свою душу. Буде же проявите упорство...
Донья Уррака (убивает его). Так бьют быков! [9]
Брат Бартоломе. Ах! (Умирает.)
Дон Пабло. Боже милосердный!
Донья Уррака. Сними с него сутану, а то как бы она в крови не запачкалась. Бери шляпу, фонарь... Иди за мной. Скажи: на мне нет следов крови? Что же ты молчишь?.. Пабло, иди же! Мы покинем родину и никогда больше не будем ссориться... Иди же!
9
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)
Дон Пабло. Так кончается эта комедия. Не судите строго автора!
Случайность
Комедия
Que esa pena, ese dolor
Más que tristeza, es furor.
Y mas que furor, es muerte.
Воспитанницы женского монастыря:
Донья Мария, или Марикита
Донья Франсиска, или Пакита
Донья Ирена
Донья Химена.
Рита, служанка.
Брат Эухеньо — духовник монастыря.
Действие происходит в Гаване.
1
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.