Театр Клары Гасуль
Шрифт:
Маркиз (тихо). Молчи!
Дон Хуан. Что вы сказали?.. Потрите ему виски... и ладони... Но как он прижал их к груди!.. Ага! Футляр какой-то на шнурке... Пусть меня черти возьмут, если тут не замешана любовь!..
Г-жа де Турвиль. Посмотрим, что это такое.
Маркиз (хватает футляр). Займемся пострадавшим.
Г-жа де Куланж (входит
Г-жа де Турвиль. Хорошо бы подержать его вниз головой, чтобы вылилась вся вода, которой он наглотался.
Маркиз. Да. Это был бы самый верный способ прикончить его.
Уоллис. Где я?
Дон Хуан. Среди друзей, приятель. Ну, как дела?
Уоллис (поднося руки к шее). Мой футляр?
Дон Хуан. Он в надежных руках, у маркиза де Ла Романа. Он вам его вернет, будьте покойны. А сейчас выпейте то, что вам дают.
Уоллис. У маркиза?..
Дон Хуан. Выпейте это лекарство.
Маркиз. Уложите его на кровать Педро, моего камердинера.
Дон Хуан. Взгляните, сударыня, взгляните на этого бедного матроса. Ведь это образец верного любовника. Он прижимал к груди футляр, который только что взял господин маркиз, а в нем женский портрет, — надеюсь, его превосходительство сейчас нам его покажет.
Маркиз. Дон Хуан! Я не должен касаться тайны этого молодого человека.
Дон Хуан. Пусть так. Но я для него постарался, и уж мне он должен показать, красива она или нет.
Уоллис. Где мой спаситель?
Все. Вот он.
Уоллис. Дайте мне вашу руку!
Дон Хуан. Ладно, приятель, постарайтесь уснуть! А потом, чтобы выбить у вас из головы воспоминание о соленой воде, которой вы наглотались, я вам дам опорожнить бутылку отличного хереса, — она вас оживит по-настоящему.
Все уходят вместе с Уоллисом, кроме дона Хуана и г-жи де Куланж.
Г-жа де Куланж. Милостивый государь...
Дон Хуан. Я все бы отдал, чтобы увидеть этот портрет.
Г-жа де Куланж. Где мне найти слова, чтобы высказать вам мое восхищение?
Дон Хуан. Это самое простое дело для того, кто умеет плавать, как я. Каждый на моем месте сделал бы то же самое; удивительно только, что я еще никогда так хорошо не нырял. Попадешь в подобную переделку, тут у тебя и обнаруживается запас сил!
Г-жа де Куланж. Ах!.. Знаете... Мне так хочется расцеловать вас!..
Дон Хуан. Клянусь
Г-жа де Куланж (целует его). Вот... еще... О, я совсем с ума сошла!.. Но еще никогда я так не страдала... и никогда... (Плачет.)
Дон Хуан. Что с вами? Вы меня пугаете! Вы бледнее, чем наш утопленник.
Г-жа де Куланж. Ах!.. Это пустяки... Но я не могу сдержать слезы... Я просто обезумела!
Дон Хуан. А где же мой мундир? Я оставил его у вас в руках, подобно Иосифу Прекрасному... Не подумайте, что я сравниваю себя...
Г-жа де Куланж. Позаботьтесь о своем здоровье... Переоденьтесь скорее... Умоляю вас!..
Дон Хуан. Прежде всего позвольте вас проводить до вашей комнаты... Вы мне разрешите зайти потом узнать, как вы себя чувствуете?
Г-жа де Куланж. Да, конечно, в любое время... (Уходит под руку с доном Хуаном, прижимая к глазам платок.)
Дон Хуан (возвращается). Интрижка начата хорошо... Спасение утопающего, тайна, которую надо выведать, — есть чем приятно закончить день. Эта дама очень хороша собой, и, кажется, у нее легкий характер. Больше всего люблю людей искренних и откровенных, у которых что на уме, то и на языке. Но действительно надо пойти переодеться.
Дон Хуан собирается выйти. Входит маркиз.
Маркиз. Мы одни, дон Хуан. Ты смелый испанец. Я открою тебе мои сокровенные мысли.
Дон Хуан. Говорите, говорите, я сгораю от нетерпения... (тихо) и просто погибаю от холода.
Маркиз. Знаешь ли ты, кого спас?
Дон Хуан. Рыбака... Может быть, контрабандиста?
Маркиз. Английского офицера, лейтенанта с корабля «Ройал Джордж», посланного ко мне адмиралом, с которым я уже некоторое время состою в переписке.
Дон Хуан. Понимаю... Браво! Мне все ясно!.. Черт возьми, забавная история!.. И милейший адмирал, может быть, увезет нас с этого окаянного острова?
Маркиз. И доставит нас в нашу старую Испанию.
Дон Хуан. Испания! Милая родина! Так я тебя снова увижу?
Маркиз. Ты будешь защищать ее, дон Хуан!
Дон Хуан. Умереть за нее, за свободу! О, на испанской земле и смерть покажется сладкой! Черт возьми, а мы сможем забрать всю дивизию?