Театр
Шрифт:
Дон Гомес (Марте)
Твой обет — остаться чистой…Донья Марта
Да…(В сторону)
И знаю — для кого.АКТ ВТОРОЙ
Сцена 1
Дон Гомес, капитан Урбина
Урбина
Итак, решил я основаться В Мадриде, чтобы здесь узнать, МогуДон Гомес
Выходит все наоборот…Урбина
Так я боялся… между нами.Дон Гомес
Как изменилась дочь во всем! В ней все другое: вкусы, взгляды… Мне страшно ставить ей преграды В ее намереньи святом. Когда ее отговорю — Боюсь, не будет мне прощенья С небес. На это превращенье Я с изумлением смотрю. Во всем — другая. Ей не любо В шелка рядиться: говорит, Что ей, мол, совесть не велит… Простой наряд из ткани грубой, Почти монашеский покрой Накидки верхней, очень скромной, На голове — платочек темный Взамен мантильи кружевной. Без украшений веер — в зной. Зимою вместо горностая Из пуха муфточка простая… Да подешевле все ценой. Несет с смирением свой крест; Нарядов нет, забыта мода… Но не меняет обихода В одном: как прежде спит и ест. Хоть рада для поста предлогу… И мяса — в рот бы не взяла, Коль на обед… перепела.Урбина
Вот это так умно, ей-богу!Дон Гомес
Как был бы рад я, капитан… Поручик — сразу я заметил — Сейчас попал к любви в капкан. Все, друг мой, в пользу этой свадьбы: Что я в приданое ей дам, И то, что он имеет сам, Твой дар притом… Чего желать бы! Отлично жизнь у них пойдет, А если с ними дом разделишь, И молодых с собой поселишь, То им совсем не знать забот. Люсия — замужем, при этом Наверно хорошеть начнет. А Марта это все учтет: И, где не удалось советам, Поможет зависть, может быть.Урбина
Поручик будет рад безмерно. А мне, хоть косвенно, наверно Он будет счастлив послужить. Сейчас уж с месяц он в Маморе, Куда его с собой увлек Столичных воинов поток, Но должен возвратиться вскоре. В отряде храброго бойца Отплыл за славой и победой Он с славным герцогом Македой, [116] Достойным своего отца. Вернуться время уж приспело. А там и свадебку готовь! Он объяснит свою любовь Твоей Люсии.116
Герцог Македа — Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) — сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.
Дон Гомес
Дело,Урбина
Вот жизнь печальная, признаться!Дон Гомес
Ничем ее не убедить.Урбина
А так — не рыба и не мясо… Но брак Люсии, может быть, Ее поможет убедить.Дон Гомес
Вся жизнь без радостного часа… Каприз… Но кто идет? Постой… Поручик! Он!Урбина
Не стану ждать я, Чтоб заключить его в объятья, Предвестник счастья дорогой. Моей любви он с этих пор Несет надежду, милый странник.Сцена 2
Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же
Дон Гомес
Поручик доблестный!Урбина
Племянник!Поручик
Дон Гомес… Добрый мой сеньор…Дон Гомес
Мы только что — минуты нет — Корили вас за промедленье. И вдруг, на наш упрек в забвеньи, Явились сами вы в ответ. Здоровы ль вы?Поручик
И страшно рад Увидеть вас и капитана.Дон Гомес
Герой! Вы пышностью султана Пленяете зефирам [117] взгляд… Амура восхитит ваш вид, А Марса [118] — подвиги лихие.Урбина
Да. Есть здесь некая Люсия… Тот, кто сейчас ей сообщит, Что ждет ее с тобой свиданье, «Спасибо» может услыхать.117
Зефир (антич. миф.) — западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.
118
Марс (антич. миф.) — одно из главных божеств древних римлян, бог войны.
Поручик
Разлука — всем страданьям мать, Но, превратясь в воспоминанье, Несет забвенье им она. Что говорят здесь про Мамору?Дон Гомес
О басни! И такому вздору Способна верить чернь одна. Но вы сейчас из тех сторон. Расскажет слово нам живое Все о Фахардо, о герое. Что духом — чистый Сципион. [119] В Мадриде примут здесь у нас Его с триумфом и почетно.119
Сципион — имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.