Темная игра смерти
Шрифт:
Микс вынул изо рта сигару.
– Мне очень не хочется прерывать вашу романтическую беседу, – заметил он, – но, может, вашего друга стоит доставить в ближайшую больницу? До Саванны, к примеру, лететь на час меньше, чем до Чарлстона, Брунсуика или Меридиана. Да и с горючим это отчасти решит проблему.
Джексон бросил взгляд на Натали.
– Дайте мне десять минут, – сказал он. – Я волью ему еще немного крови, проверю реакции, и тогда посмотрим.
– Я бы предпочла вернуться в Чарлстон, если у нас есть возможность сделать это,
– Как хотите. – Микс пожал плечами. – Я могу лететь прямо, вместо того чтобы огибать побережье, но не уверен, что я правильно оцениваю ситуацию с горючим.
– Оценивай ее, пожалуйста, правильно, – попросила Натали.
– Постараюсь. У тебя, кстати, нет жвачки или чего-нибудь такого?
Она покачала головой.
– Тогда заткни пальцем дыру, которую ты мне проделала в крыше. Этот свист действует мне на нервы.
В конечном итоге именно Сол решил, что они полетят в Чарлстон. После трех пинт плазмы его состояние улучшилось, пульс выровнялся, и он, открыв здоровый глаз, спросил:
– Где мы?
– Летим домой. – Натали опустилась рядом с ним на колени. Они с Джексоном поменялись местами после того, как медик проверил все жизненно важные функции организма Сола и объявил, что у него затекли ноги.
Миксу такое перемещение не очень понравилось, и он сказал, что люди, которые встают на ноги в движущихся на полной скорости аэропланах и каноэ, просто сумасшедшие.
– С тобой все будет в порядке. – Натали нежно погладила Сола по волосам.
– Немного странное ощущение, – тихо сказал он.
– Это морфий, – пояснил Джексон, нагнувшись, чтобы еще раз проверить пульс.
Сол снова начал куда-то проваливаться, но тут же открыл уже оба глаза и спросил тревожным голосом:
– оберст… Он действительно мертв?
– Да, – ответила Натали. – Я его видела. Вернее, то, что от него осталось.
Сол сделал хриплый вдох.
– А Барент?
– Если он был на своей яхте, то тоже.
– Как мы и планировали?
– Вроде того, – улыбнулась Натали. – Все пошло не так, как было задумано, но в конце концов вмешалась Мелани. Я даже не знаю, что ее подтолкнуло к действию. Судя по ее последним словам, она отлично ладила с Борденом и Барентом.
Сол с трудом улыбнулся опухшими губами:
– Барент уничтожил мисс Сьюэлл… Это могло разозлить Мелани… А вообще, что вы оба здесь делаете? Мы же ни разу не обсуждали вероятность твоего появления на острове.
– Может, отвезти тебя обратно? – усмехнулась Натали.
Сол закрыл глаза и произнес что-то по-польски.
– Трудно сосредоточиться, – пояснил он. – Натали, может, мы отложим последнюю часть? Может, займемся ею позже? Она хуже их всех, она обладает гораздо большей силой. Думаю, даже Барент под конец стал ее опасаться. Нам вдвоем с ней не справиться. – Голос его становился все слабее, по мере того как он погружался в сон. – Все кончено, Натали… Мы победили.
Она
– Нет, не кончено. Еще не совсем.
Они летели на северо-запад, к видневшемуся в предрассветной дымке берегу.
Глава 76
При сильном попутном ветре они приземлились на крохотной посадочной полосе Микса к северу от Чарлстона за сорок пять минут до рассвета. На протяжении последних десяти миль показатель топлива стоял на нуле.
Сол не проснулся, даже когда они переложили его на брезентовые носилки, хранившиеся у Микса в ангаре.
– Нам нужна еще одна машина, – сказала Натали, оглядевшись. – Эта продается? – Она указала на «фольксваген», стоявший рядом с трейлером Микса.
– Мой наркотический экспресс? – воскликнул Микс – Наверное.
– Сколько? – спросила Натали. Древняя машина была покрыта рисунками психоделического содержания, которые просвечивали сквозь выцветшую зеленую краску, но Натали привлекло то, что на окнах имелись занавески, а на заднем сиденье, достаточно длинном и широком, вполне можно было разместить носилки.
– Пятьсот?..
– Годится, – кивнула девушка.
Пока мужчины устанавливали носилки позади водительского сиденья, она отправилась к своему пикапу и покопалась в чемоданах. Найдя деньги, спрятанные в одном из ботинков Сола, Натали перенесла все вещи, кроме тех, что могли ей понадобиться, в «фольксваген».
Джексон измерял Солу давление.
– А зачем тебе две машины? – спросил он, подняв глаза.
– Я хочу как можно скорее доставить его в больницу, – ответила она. – Как ты считаешь, везти его в Вашингтон не слишком рискованно?
– Почему в Вашингтон?
Натали вынула из сумки кожаную папку.
– Тут письмо от… родственника Сола. В нем содержится просьба оказать ему помощь в израильском посольстве. Мы приготовили его на всякий случай. Если отправить Сола в чарлстонскую больницу, пулевые ранения неизбежно привлекут внимание полиции. Зачем рисковать без надобности?
– Можно и в Вашингтон, – кивнул Джексон. – Если они смогут быстро обеспечить ему квалифицированную медицинскую помощь.
– В посольстве о нем позаботятся.
– Он нуждается в хирургическом вмешательстве, Натали.
– И у них есть прямо в посольстве операционная.
– Вот это да. – Джексон развел руками. – А почему бы тебе тоже туда не поехать?
– Я хочу забрать Зубатку, – ответила Натали.
– Мы можем заскочить за ним перед выездом из города, – предложил Джексон.
– К тому же мне надо избавиться от Си-четыре и прочего электронного хлама, – добавила она. – Мы встретимся в посольстве сегодня вечером.
Джексон долго смотрел на нее, затем кивнул. Когда они вышли из машины, к ним подошел Микс.