Теодосия и изумрудная скрижаль
Шрифт:
– Я привел помощь, – сказал Фагенбуш.
И действительно, привел. Не успел он договорить, как из тумана появилась и направилась в нашу сторону небольшая группа людей. Один из них – доктор, судя по саквояжу, который он держал в руке, – вырвался вперед.
– Пропустите меня, – сказал он.
Пока доктор осматривал, стоя на коленях, Ови Бубу, бабушка коротко и деловито рассказала ему все, что успела узнать о состоянии раненого. Доктор удивленно покосился на бабушку, кивнул головой, засучил рукава
Тем временем из тумана появлялись все новые и новые люди с носилками в руках. Они рассыпались по набережной и начали подбирать лежащих, включая, как я с радостью отметила, Сопкоута. На этот раз ему не уйти. Тут я заметила рядом с нами еще одного раненого и поспешила к нему, пока его не успели унести.
Это был Стилтон. Он сидел с бледным, как бумага, лицом, привалившись головой к Игле Клеопатры. Правой рукой он придерживал свою левую руку, которая явно причиняла ему сильную боль.
– А знаете, оно сбылось, – сказал он.
– Что сбылось? – спросила я, присаживаясь рядом с ним.
– Ваше пророчество насчет Троули. «Черное Солнце взойдет на красном небе перед тем, как пасть на землю, где его проглотит огромная Змея».
– И что?
– Как что? Половина рыцарей Черного Солнца перешла на сторону Змей Хаоса, и они проглотили организацию Троули. А еще смотрите, – он указал кивком головы на горизонт, на котором пылали подсвеченные закатным красным солнцем свинцово-серые облака.
Какое-то время мы оба молчали, потом Стилтон вновь заговорил:
– Мне очень жаль, мисс. Я оказался таким дураком.
– Тсс, – ответила я. – Не волнуйтесь, вас быстренько подлечат.
– Я не об этом, – покачал головой Стилтон. – Я подвергал вас опасности, вот что непростительно и глупо с моей стороны. Но я, честное слово, просто не знал, что Троули такой чокнутый. Понимаю, что вы не сможете простить меня, поэтому завтра же утром подам вашему отцу заявление об отставке.
– Выбросьте эту дурь из головы, – сказала я.
– П-простите? – ошарашенно заморгал Стилтон.
– Послушайте, Стилтон, вы вступили в Черное Солнце из самых лучших побуждений. Вы не знали, что представляет собой Троули и на что он способен, верно я говорю?
– Да, мисс.
– А как только поняли, с кем имеете дело, вы покинули его. А потом даже вступили в бой с ним, подвергали свою жизнь опасности и были ранены. По-моему, вы вполне искупили свою вину.
Стилтон то открывал, то закрывал рот, но так и не выдавил из себя ни слова, пока за ним не пришли двое с носилками.
– Отнеситесь к нему внимательнее, он на нашей стороне, – сказала я им.
– Хорошо, мисс, – они разложили носилки на земле, осторожно помогли Стилтону перебраться на них, привязали, затем подняли носилки и ушли.
– Теодосия, – услышала я за своей спиной
– Сэр, – осторожно ответила я, медленно поворачиваясь.
Опираясь на трость, он подковылял ближе и сказал, кладя мне на плечо свою руку:
– С вами все в порядке? Вы не ранены?
Не знаю, по какой причине, но у меня защипало глаза.
– Со мной все в порядке, сэр. Но я очень волнуюсь за Ови Бубу, – боясь разреветься, как ребенок, я отвернулась в сторону и спросила поднявшегося с колен доктора: – Скажите, как вы думаете, он… выживет?
– Думаю, да, – ответил доктор. – Можно сказать, та женщина спасла ему жизнь.
Услышав это, моя бабушка смутилась. Смутилась, можете себе представить? Она тоже поднялась на ноги и принялась разглаживать свою юбку.
– Лавиния? – воскликнул Вигмер, рассмотрев бабушкино лицо. – Вы ли это?
Услышав голос Вигмера, бабушка вздрогнула и повернула голову:
– Чарльз?
Они довольно долго молчали, глядя друг на друга, и я поняла, как много за это время было сказано ими без слов.
– Сэр! – прервал их молчание доктор. – Вы должны взглянуть на это.
Встревоженная настоятельным тоном доктора, я подошла вслед за Вигмером к лежащему на земле египтянину.
– Смотрите, – сказал доктор, указывая на татуировку под горлом Ови Бубу.
Вигмер удивленно раскрыл глаза (редкостное зрелище, позвольте заметить), потом резко повернул голову ко мне.
– Кто этот человек?
– Это довольно длинная история, сэр, – ответила я.
– Да, конечно. А вы замерзли и устали. И вы, полагаю, тоже, мадам, – это он уже бабушке.
– Я в порядке, – довольно сухо откликнулась она. – А теперь потрудитесь объяснить, откуда вы знаете мою внучку?
– Боюсь, это тоже довольно долгая история, – ответил Вигмер, потирая себе висок.
Сильно сцепив руки, я шагнула навстречу бабушке и сказала, кивая головой в сторону Вигмера:
– Помните, я говорила о государственной безопасности?
– О, – сказала бабушка и, вытаращив глаза, принялась переводить взгляд с Вигмера на меня и обратно, а потом лицо ее немного смягчилось, и она коротко добавила: – Понимаю.
Вигмер после этого тоже заметно расслабился – это лишний раз доказывало, что он достаточно давно и хорошо знаком с моей бабушкой.
– Мне необходимо очень коротко переговорить с вашей внучкой, прежде чем я прикажу нашему экипажу отвезти вас в музей, – сказал Вигмер бабушке. – Если, конечно, вы не пожелаете отправиться прямо домой. Правда, вопросов у всех возникнет гораздо меньше, если вы возвратитесь на выставку обе и вместе.
– Разумеется, мы вернемся в музей, – ответила бабушка. – Только в моей карете, а не в вашем… экипаже, благодарю вас.