Теперь с тобою вместе я
Шрифт:
Слёзы заливали глаза, и она почти ничего не видела перед собой.
Ей уже несколько раз сигналили встречные машины и из их открытых окон в её адрес неслась злобная ругань.
Вера, кое-как припарковала свой автомобиль и бегом понеслась в приёмный покой.
Там творилась жуткая неразбериха — врачи прямо на месте оказывали первую помощь
Очумевшая от горя Вера вместе со страдающими от боли солдатками кричала, рыдала, умоляла и ей, наконец, сообщили, что Натали Шехтер сейчас находится в операционной.
Никто не мог ничего сказать девушке о нынешнем положении Наташи, но сообщили, что её доставили в больницу крайне в тяжёлом состоянии и срочно отправили на операцию.
Вере подсказали, как пройти в хирургическое отделение и, где находится операционная — возле закрытых плотно дверей в пластиковом кресле, обхватив голову руками, сидел большой сильный мужчина и, не стесняясь, в голос плакал.
Вера присела в рядом стоящее кресло, уронила свою голову на колено Офера и затряслась в не сдерживаемом плаче — у них не было друг для друга слов утешения.
Порозовели облака,
Вобрав в себя цвет крови,
А слово смерть звучит в строках
В час для страны суровый:
Потёмок смерти не боюсь,
Она придёт когда-то,
От хвори, старости, в бою: —
Наградою, расплатой.
Под солнцем раскалён песок,
В нём трещины, как раны,
А цвет земли — граната сок,
Что ворошить святой тонах,
Минувшие победы —
Звенит крик боли в небесах,
Нет слёз оплакать беды.
Земли хватает для могил,
И жить хватило б места,
А мы шагаем по крови
Дорогой неизвестной:
Не смерть страшна, а жить боюсь
С тяжёлою утратой —
Молитв не знаю, но молюсь
За этот мир треклятый!
notes
Примечания
1
Не выёбывайтесь. Здесь все — евреи. (ивр.)
2
Все стихи и тексты песен, встречающиеся в романе, кроме специально оговоренных, принадлежат автору данного произведения.
3
Итальянская народная песня. Русский текст А. Тверского
4
Автор слов — Иосиф Гансин. Перевод с иврита — автор. Поёт популярная в Израиле певица Сарит Хадад.