The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:
When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.
“Would you care to join me (37) for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.
“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.
be over закончиться; do justice to sth
“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.
“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”
“Have you sinned much?”
“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV (read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.
“You’re not being serious, are you?”
“I’m dead serious.”
notice заметить; dimly lit тускло освещенный; gluttony обжорство, чревоугодие; figure фигурировать; list список; sin грех, порок; грешить; noble благородный; court королевский двор; but then но с другой стороны; opportunity возможность; dead serious серьезней не бывает
“Have you killed? You don’t need to answer this question if you don’t want to.”
“Oh, I don’t mind telling you. Yes, I have killed. But only in battle, and only when I knew that my own life was in danger. I beg your pardon, but why are you asking such things? Do you want to hire me as an assassin?”
“What a strange thing to say!”
“How so? Or don’t they hire killers to dispose of a rival anymore?”
“You don’t need to hire a killer to do away with a rival. There are so many other ways to get rid of an enemy.”
“Like breaking your rival’s heart by stealing from her someone she loves? Or, perhaps, by driving her to suicide?”
I don’t mind я не прочь; battle сражение, бой; I beg your pardon. Прошу прощения (фраза вежливости); hire нанять; as в качестве; assassin наемный убийца; How so? В каком смысле? Почему?; dispose of sb избавиться от кого-либо, убить; rival соперник, соперница; do away with sb убрать с дороги, устранить, убить; get rid of sb избавиться от кого-либо; enemy враг; break sb’s heart разбить сердце кому-либо; steal (stole; stolen) красть, украсть, здесь: увести, отбить (жениха, возлюбленного); suicide самоубийство drive sb to suicide довести до самоубийства
At these last words, the baroness grew pale. But Valmont didn’t seem to notice.
“You think this is less painful?” he continued. “If you ask me, it is better to die by the hand of a killer than go through the ordeal of being betrayed by someone you loved.”
“You speak as if you have gone through such an ordeal,” the baroness said in a trembling voice.
“Perhaps – perhaps not,” said Valmont.
For some time, neither of them spoke. Finally, the baroness offered, “It is getting quite cold. It’s best we return into the house.”
pale бледный; grow pale (grew; grown) побледнеть; less painful менее болезненно, не так больно; continue продолжать; ordeal суровое испытание, мука; betray предать, предавать; voice голос
Комментарии
(36) walk the plank – пройти по доске
Имеется в виду обычай пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море.
(37) Would you care to join me? – Не желаете присоединиться ко мне?
Здесь глагол care выступает синонимом глаголов like и want.
Сравните также:
Would you care for some coffee? – Не желаете кофе?
Глава 10
За ужином (который, надо сказать, был великолепен) Вальмонт повторил историю, которую ранее поведал барону во время их совместного путешествия через лес. Он рассказал о своем пленении, о жизни среди пиратов и о своей любви к живописи.
– Фактически, она спасла мне жизнь, - сказал он.
– Меня бы сбросили в море, заставив пройти с завязанными глазами по доске, как многих других пленников, но капитану пиратов понравился его портрет, который я нарисовал, и он сохранил мне жизнь. После этого я нарисовал портреты других пиратов, и вскоре все привыкли к моему присутствию на корабле. В конечном счете я стал принимать участие в пиратских набегах и получал свою долю добычи. Я научился орудовать саблей и стрелять из пистолета как настоящий герой авантюрных романов. Я открыл счет в одном из английских банков в Индии и, как только решил, что скопил достаточно, бежал вместе с деньгами.
Когда затянувшийся ужин подошел к концу и подали кофе, за окнами было уже темно. Барон, который отдал должное всем двенадцати блюдам, теперь яростно боролся со сном. После того, как он несколько раз громко всхрапнул и чуть не свалился со стула, баронесса велела дворецкому проводить барона наверх в его спальню.
– Я собираюсь прогуляться по парку. Не желаете присоединиться? – спросила баронесса у гостя. – Разумеется, если вы не слишком устали.
– Я с удовольствием составлю вам компанию, – ответил Вальмонт.
– Я заметила, как мало вы ели за ужином, – сказала баронесса, когда они шли по тускло освещенной садовой дорожке.
– Я вообще очень мало ем. Чревоугодие не значится в списке моих пороков.
– А вы много грешили?
– Наверное, не так много, как благородные дамы и господа при дворе его величества Мауса XXV, но, опять же, у меня было меньше возможностей.
– Вы все шутите.
– Я чертовски серьезен.
– Вам приходилось убивать? Впрочем, можете не отвечать на этот вопрос, если не желаете.