The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:
(19) at my place – у меня (в доме)
Здесь слово place употребляется в значении somebody’s home.
Сравните также:
So what, your place or mine? – Ну так как? К тебе [пойдем] или ко мне?
(20) She won’t feel quite so lonely. – Она не будет чувствовать себя так одиноко.
Здесь quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:
Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.
I have some other news, not quite so good. – У меня есть еще новости, не такие хорошие.
(21) pretty depressed–
Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:
He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.
It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.
He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.
I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.
(22) Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.
(23) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».
См. также комментарий за номером 13.
Глава 5
Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля (букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг (букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.
Барон внимал собеседнику с замиранием сердца. (Букв.: его сердце учащенно билось все это время.)
– Где вы намерены остановиться в Маусвиле? – спросил он под конец истории.
– Пока не знаю. Я впервые в Маусвиле. Вы не могли бы высадить меня у какой-нибудь гостиницы?
– У меня есть идея получше. Я был бы очень рад, если бы вы согласились погостить (букв.: остановиться) у меня. Хотя бы на некоторое время, до тех пор, пока у вас появится собственное жилье. Уверен, что моя жена тоже не станет возражать. С вами в доме она не будет чувствовать себя так одиноко. Отчего-то (букв.: по какой-то причине) она последнее время что-то совсем расхандрилась. Ваше присутствие ее немного развлечет.
– Благодарю вас, но я не привык стеснять других мышей. (Букв.: но трое – это уже толпа.)
– Вы нас ничуть не стесните. Мой дом настолько велик, что я могу предоставить в ваше распоряжение целый этаж. Поверьте, я не просто пытаюсь проявить вежливость, нет, я действительно очень хочу, чтобы вы остановились у нас. Мне никогда не приходилось встречать такую отважную и такую порядочную мышь, как вы. Вы так отличаетесь от всех, кого я знаю.
– Похоже, вы не оставляете мне выбора. Хорошо, я принимаю ваше приглашение. Но лишь на пару дней, не более.
Chapter 6
It was about ten o’clock in the morning when the carriage came to a halt at the house of the Baron San Sim'on da Costa.
“Is the baroness up yet?” the baron asked the butler who had come out to welcome him home.
“I’m afraid Her Excellency might still be asleep, Milord. Shall I wake her up?”
“No, no, let her sleep. The more so that our guest here (24) is tired after a long journey, and may also need to rest. Tell Maribel to prepare the blue bedroom. After breakfast, I shall set off for the palace. See to it that our guest doesn’t need anything.”
“I will, Milord.”
halt остановка come to a halt остановиться; be up встать (с постели); butler дворецкий; welcome приветствовать (вновь прибывшего), встретить; the more so тем более (что); set off отправиться; palace дворец; see to it проследите за тем (чтобы)
***
At breakfast, the baron put away several cheese rolls and two cups of hot chocolate. His guest ate very little. Soon after breakfast, the baron left for the palace, and the Chevalier Valmont went up to his rooms. He suddenly felt very tired – the sleepless night was beginning to tell on him.
Once in the blue bedroom, he ran into a pretty maid.
“I have run you a hot bath, Sir,” the mouse girl said with a sudden blush.
“A hot bath is just what I need, cutie,” answered Valmont, “especially if you stick around and give me a nice backrub.”
put away умять, съесть; roll булочка; sleepless бессонный; tell on sb сказываться на ком-либо; run into sb натолкнуться на кого-либо; pretty хорошенький, симпатичный, миловидный; maid горничная; run a bath наполнить ванну, приготовить ванну; blush румянец, краска смущения или стыда; cutie милашка; stick around не уходить, остаться, задержаться; rub тереть give sb a backrub потереть кому-либо спинку