«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear ['p] – показываться; появляться);
A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)
And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),
And a voice less loud (и
Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!
The grey sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low;And the startled little waves that leapIn fiery ringlets from their sleep,As I gain the cove with pushing prow,And quench its speed i’ the slushy sand.Then a mile of warm sea-scented beach;Three fields to cross till a farm appears;A tap at the pane, the quick sharp scratchAnd blue spurt of a lighted match,And a voice less loud, thro’ its joys and fears,Than the two hearts beating each to each!Parting at morning
(Расставание утром)
Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),
And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['mantn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):
And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [stret] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [p:] – тропинка; тропа; дорожка),
And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).
Round the cape of a sudden came the sea,And the sun looked over the mountain’s rim:And straight was a path of gold for him,And the need of a world of men for me.My last Duchess
(Моя последняя герцогиня [14] )
14
Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.
That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['ds] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),
Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive ['lav] – живой, в живых). I call (я называю)
That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Fr`a Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа [15] )
Worked busily a day (поработали старательно день [16] ; busily ['bzl] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).
15
Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) – вымышленный художник.
16
Руки фра Пандольфа поработали старательно день – речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).
Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
“Fr`a Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [d'zan]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['p:ps]), for never read (ибо никогда не читали)
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kantnns] – лицо, выражение лица),
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['paen] – страсть; earnest [':nst] – серьезный; искренний; glance [l:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас [17] , кроме меня; curtain ['k:tn] – занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [de] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [d:st]),
17
Занавес, который я открыл для вас – занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.