«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Fr`a Pandolf chanced to say (фра
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:pr'dju:s] – производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [fl] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [da] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)
Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['k:ts] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [k:z] – причина, основание)
For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)
A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),
Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zl] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wt'e] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)
She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrwe] – везде, всюду, повсюду).
Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди [18] ; favour ['fev] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
18
Мой подарок на ее груди – речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [ba] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious ['fs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard [':d] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул [19] ; mule [mju:l] – мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['ters] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)
19
Белый мул – очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike ['lak] – одинаково; to approve ['pru:v] – одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [bl] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ft] – подарок; дар)