«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [f'sek] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['memr] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kn'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать,
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vaen] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion ['blvn] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [hst] – /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['aed] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['stafl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [r] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно пар'aм; vapour ['vep] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nns] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nz] – шум, гам, грохот; неприятный звук),
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lv] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['nad]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [v:st] – обширный; громадный; shipwreck ['prek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [s'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,self'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [ne] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),
A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),
There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide ['bad] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [kr'et] – творец, создатель; to create [kr'et] – создавать, творить),
And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trbl] – беспокоить, тревожить; untroubled [n'trbld] – непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v:lt] – свод; vaulted ['v:ltd] – сводчатый).
I am: yet what I am, none cares or knows; My friends forsake me like a memory lost:I am the self-consumer of my woes; They rise and vanish in oblivion’s host,Like shadows in love’s frenzied stifled throes:And yet I am, and live – like vapours tossedInto the nothingness of scorn and noise, Into the living sea of waking dreams,Where there is neither sense of life or joys, But the vast shipwreck of my life’s esteems;Even the dearest that I love the bestAre strange – nay, rather, stranger than the rest.I long for scenes where man hath never trod, A place where woman never smiled nor wept,There to abide with my Creator, God, And sleep as I in childhood sweetly slept,Untroubling and untroubled where I lie,The grass below – above, the vaulted sky.