Токийский полукровка. Дилогия
Шрифт:
Оппонент Шоты – старший ученик школы Синдо-рю принимается изливать Рейки во внешний мир. Но молодой тигр не намерен ждать, он больше не тот слепой котенок, что был раньше. Многочисленные схватки на просторах этого жестокого додзё закалили юношу. Старый Шота Фунакоси канул в Лету, а ему на смену пришел новый: более собранный и жестокий, а главное готовый убивать, если на то будет причина. Поэтому, вместо того чтобы последовать примеру противника – выпустить на волю собственную Рейки, обновленный каратека взмывает в воздух и одним прыжком преодолевает расстояние до врага. Если бы в том бою с Косё он поступил точно также, то сохранил бы руку и пустой рукав кимоно не трепетал бы сейчас в воздухе.
*Синдо-рю (яп. –
Но прыжок – не самоцель, он всего лишь маскирует атаку. Разогнанная еще в прыжке, правая нога выстреливает в сторону противника. Старший ученик думает, что Шота атакует его при помощи Тоби Ёко Гэри*, поэтому перекрывается двумя руками. Адепт Синдо-рю знает, что сильнее и куда крупнее залетного юнца, вот почему решает встретить удар в лоб, тем более Рейки за его спиной практически обрела форму огромной обезьяны.
*Tobi Yoko Geri (Тоби Ёко Гэри) – удар ногой в сторону в прыжке. Самый популярный удар в каратэ – долгое время являющийся визитной карточкой этого боевого искусства. Так же это один из наиболее быстрых и одновременно мощных ударов в прыжке.
Но Шоту совсем это не беспокоит, ведь неважно, как будет сопротивляться жертва, когда тигр уже занес лапу и выпустил наружу когти. Прямой удар ногой, мгновенно превращается в нисходящий. Из-за чего загнутые, напряженные до предела пальцы, проникают за отвороты кимоно и "вспахивают" мощную грудную клетку, словно тигриная лапа. Глубокие борозды стремительно заполняются кровью из разорванных капилляров, грозясь перекрасить кимоно владельца в красный цвет. Но тот никак не реагирует на рану, впрочем, иного от старшего ученика не стоило ожидать. Слишком много кровопролитных схваток он провел под сводами додзё Синдо-рю, чтобы обращать внимание на какие-то там царапины.
А в следующую секунду, старший ученик оказывается на коленях. Его разорванный в клочья, темно-синий пояс свисает неопрятными тряпками, а кимоно распахнуто, открывая вид на ужасную рану. Когти тигра не ограничились одной лишь грудью они «распахали» туловище старшего ученика до самого паха. Разорванные белоснежные штаны стремительно краснеют. Рейки угасает. Но адепт Синдо-рю не ропщет и не обвиняет Шоту в подлом ударе, он стоически переносит боль и ни один мускул на его лице не выдает переживаний. Потому что он, как и все присутствующие, знает у ири куми го есть лишь одно правило – никаких правил!
– Сэнсэй! – Шота отворачивается от поверженного и глубоко кланяется старику. – Благодарю!
– Хо-хо-хо! – под сводами додзё раздается кряхтение, которое с трудом можно принять за смех. – К чему такая сентиментальность, тигренок?
– Я возвращаюсь обратно, в Токио! Пора вернуть долги.
– Уверен?… – тощая, грудная клетка стремительно раздается вширь, аккумулируя воздух, и через секунду из беззубого, старческого рта вылетает пронзительный крик. – КИАЙ!!!*
*Киайдзюцу (яп. , «искусство киай») – японское эзотерическое искусство управления собственным и вражеским психическим и физическим состояниями при помощи различных техник, в частности с помощью боевого клича киай. Во времена феодальной Японии считалось, что мастер, владеющий техниками киайдзюцу, мог при помощи крика-киай как ранить, так и исцелить человека. Следует отличать понятие киай от айки: то, что происходит внутри человека, излучаемая им аура, заключающаяся в выражении через
Сквозь болезненный звон в ушах, Шота не сразу замечает, как картинка перед глазами начинает крениться на один бок, словно неумелый фотограф стремительно заваливает горизонт на фото. А в следующую секунду плечо врезается во что-то твердое и до каратеки наконец доходит – это не мир сошел с ума, это его тело отказалось стоять на ногах.
– Тигренок научился выпускать когти и уже может отправляться на охоту. Но если встретит другого хищника, то не сумеет его отпугнуть, ведь рычать еще не умеет, а значит сам рискует превратиться в добычу. – сквозь затихающий звон до слуха доносятся слова старика. – Подумай об этом.
Глава 22
Авторское отступление: Всех приветствую, концовка выходит более объемной, чем я рассчитывал, поэтому выкладываю небольшую затравочку.
Интерлюдия
– Такахаси, объясни мне, что все это значит? – председатель обводит хмурым взглядом секретаря и откладывает в сторону тонкую папку с отчетом оммёдзи. – Они там что, с ума посходили?! Какая маска, какие помехи?! Почему вместо информации о новой мико, я получаю ворох отговорок!? – крепкий кулак впечатывается в столешницу из морёного дуба, отчего письменные принадлежности, вместе с многочисленными папками слегка «подпрыгивают».
Выплеснув, таким нехитрым образом, накопившийся за последние дни, стресс, Нацукава делает глубокий выдох – не пристало голосу Императора так себя вести. Благо, кроме него в кабинете лишь верный секретарь, а значит никто за пределами этой комнаты не узнает о позорном срыве председателя Палаты большого государственного совета.
– Председатель, при всем моем уважении, оммёдзи из дежурной группы сделали все, что могли и даже больше. – дождавшись, когда буря утихнет, секретарь вносит пояснения. – На данный момент они госпитализированы и находятся в прединсультном состоянии. Учитывая то, что в группе не было новичков, скорее всего гаданию помешала не маска на лице девушки, а сама призванная сущность. К сожалению, сикигами на станции Уэно, в силу своей ограниченности, не смогли распознать образ Синки. Но, по косвенным данным, мы уже можем утверждать, что из возможного списка стоит вычеркнуть: Ямата-но ороти*, Сусаноо* и Камикадзе*.
*Сусаноо или Такэхая Сусаноо-но Микото (яп. суса но о но микото, «доблестный быстрый ярый бог-муж из Суса») – бог ветра, в японской мифологии последний из божеств, появившийся из капель воды, которыми первый на свете бог-мужчина Идзанаги омыл свой нос после того, как вернулся из ёми-но куни (страны мертвых).
*Ямата-но ороти (яп. , восьмиглавый и восьмихвостый великий змей) – дракон в синтоистской мифологии.
*Камикадзе (яп. камикадзэ, симпу:, ками – «божество», кадзэ – «ветер») – «божественный ветер», название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии.
– Хоть какие-то хорошие новости. Первый слишком своенравен, а оставшиеся двое и вовсе неуправляемы. В преддверии великих потрясений стране нужно более надёжное оружие. – высказав свои чаяния, председатель Нацукава тут же переходит к делу – время дорого! – Значит так, чтобы к вечеру Тайто и все прилегающие к нему районы были под полным надзором шиноби из Кога-рю. «Те, кто прячутся» должны отыскать девчонку во что бы то ни стало. Это дело государственной важности!
– Сейчас же этим займусь. – покорно склоняет голову секретарь. Бури удалось избежать.