Толкин русскими глазами
Шрифт:
– Это еще улучшило мою шутку. Вы интересный старый хлопотун, засмеялся Бильбо.
Александрова восстанавливает упрек, но ее использование розыгрыша вместо шутки лишь ухудшает общую картину.
– И испортить мой розыгрыш. Ах, несносный старик!
– засмеялся Бильбо.
М&К пропустили третье звено в толкиновском нарастании напряжения и кульминации, которая в беседе Фродо и Гэндальфа призвана подчеркнуть трудность решения Бильбо. Одновременно с ослаблением воздействия кульминации на русского читателя, сама кульминация в их переводе теряет еще больше. В своей версии М&К используют наречие всерьез, которое сообщает читателю, как именно Бильбо шутил. В толкиновской
Версия кульминации у Уманского чрезвычайно интересна, В ней сохраняется повтор слова шутка. Образ, создаваемый описанием Уманского, заинтриговывает и запоминается, и его трактовка тщательно продуманной формулировки Толкина не уводит читателя в сторону от оригинала.
– Я хотел... вернее, я надеялся до нынешнего вечера, что все это было только шуткой, - сказал Фродо.
– Но сердцем я чувствовал, что он действительно собирается уйти. Он всегда шуткой маскировал серьезные намерения. Мне жаль, что я не успел попрощаться с ним (У II.218).
Хотя Яхнин сохранил первые два звена в цепи нарастания напряжения, но он упустил третье звено и саму кульминацию. В его трактовке беседа Фродо и Гэндальфа после ухода Бильбо принимает абсолютно иной оборот. Фродо у Яхнина ничего не говорит о шутке Бильбо; скорее, он искренне ему завидует. Гэндальф у Яхнина советует Фродо не переживать. "Может, и на твою долю выпадут далекие странствия и необыкновенные приключения" (Я Хр.25 - 26). Это предсказание, которого нет в оригинале, помогает Яхнину сократить рассказ, и уменьшить его глубину. В оригинале Фродо говорит, что, если бы мог, хотел бы отправиться в путешествие вместе с Бильбо, но Гэндальф не намекает на то, что это может произойти (F.69).
У Г&Г не было проблем с первыми тремя звеньями цепи нагнетания напряжения, вплоть до кульминации, но все они потерялись, поскольку сама кульминация целиком выброшена из заключительной беседы Фродо и Гэндальфа.
– Ушел?
– спросил Фродо.
– Да, - ответил Гэндальф, - все-таки ушел.
– Я думал, ну, то есть надеялся до самого сегодняшнего вечера, что это только шутка, - вымолвил Фродо.
– А в душе-то знал: уйдет он. Вот, хотел пораньше вернуться, застать его (Г&Г БК.48).
Дж. Р. Р. Т. (купюры выделены): - Ушел?
– спросил Фродо.
– Да, - ответил Гэндальф, - он, наконец-то, ушел.
– Я бы... вернее, до сегодняшнего вечера я надеялся, что это только шутка, - сказал Фродо.
– Но в глубине души я знал, что он уйдет. Он всегда говорил шутливо о серьезных вещах. Приди я пораньше, смог бы еще застать его (F.6З).
Подобные купюры - основная неудача перевода Г&Г. Этот пропуск не был восстановлен и в исправленном издании, в которое были внесены другие существенные изменения (Г&Г БК2002.222).
Подходя к третьему звену цепи, Грузберг на секунду теряет нить повествования и перепрыгивает через две строки. Он пропускает шутку Бильбо, и вместе с ней ответ Гэндальфа. Между тем, в оригинале эти фразы подчеркивают роль Гэндальфа, который помогает Бильбо решиться отдать Кольцо.
– В конце концов я и прием устроил для этого же: чтобы раздать подарки и вместе с ними легче расстаться
– Он глубоко вздохнул.
– А теперь я и в самом деле должен идти, иначе меня кто-нибудь увидит (Грузберг-В).
Дж. Р. Р. Т. (купюры выделены): - В конце концов, всю эту суматоху с приемом я и затеял ради этого - раздать побольше подарков, а заодно надеялся, что и с кольцом как-то легче будет расстаться. Но это оказалось не так-то просто сделать, однако, было бы жаль, если бы все мои приготовления оказались напрасными. Это совсем испортило бы замечательную шутку.
– И впрямь, тогда пропал бы тот единственный смысл, какой я вообще вижу в твоей затее, - сказал Гэндальф.
– Итак, кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным.
– Он тяжело вздохнул.
– А теперь мне и в самом деле пора, иначе меня кто-нибудь застанет (Р.61).
Такая ошибка нетипична для обычно очень внимательного к деталям Грузберга, но по его собственному признанию, если какой-то кусок оставался непонятен, он его просто опускал. Александрова восстанавливает две пропущенные строки и придерживается своего выбора: слова розыгрыш в качестве перевода joke. Застырец внес в этот эпизод лишь небольшие стилистические изменения, но не восстановил саму шутку (Гр ТК.59).
У Уманского кульминация выполнена прекрасно, но остался еще больший пробел, чем у Грузберга. Он исключил весь абзац, где говорится о причине, по которой был устроен прием.
Некоторое время коротыш стоял в нерешительности, потом перевел дыхание.
– Хорошо, - сказал он с усилием.
– Я так и сделаю.
– Затем пожал плечами и немного печально улыбнулся.
– Дарить так дарить. Оно достанется Фродо вместе со всем прочим.
– Бильбо глубоко вздохнул.
– А теперь я действительно должен тронуться в путь, иначе кто-нибудь еще задержит меня (У II.217).
В остальном оставаясь верным толкиновскому приему - постеленному нарастанию напряжения к кульминации действия, - Волковский "оживляет" сцену, придавая ей зловещий оттенок предсказания, который Толкин введет лишь значительно позже. В третье звено цепи Волковский лишний раз добавляет слово шутка, повторяя его в устрашающем предупреждении Гэндальфа. Это придает беседе значительно более серьезный оттенок чем рассчитывал сам Толкин, который подобрал для шутки Бильбо веселый контекст. Бильбо объясняет, что идея вечеринки заключалась в том, чтобы раздать побольше подарков, а с ними заодно расстаться и с Кольцом, поэтому, если он не оставит Кольцо Фродо, все усилия окажутся напрасными, и это "совсем испортило бы замечательную шутку". Гэндальф у Толкина отвечает: "И впрямь, тогда пропал бы тот единственный смысл, какой я вообще вижу в твоей затее" (F.61). Гэндальф у Волковского говорит другое: "Коли не решишься, так не только шутку испортишь, все прахом пойдет" (В ДК.57).
ВАМ также добавила лишнее повторение шутки к своему вполне приемлемому варианту нарастания напряжения и кульминации. Это происходит во втором звене цепи. В результате ее версия зазвучала несколько прямолинейнее, чем толкиновская. У Толкина Бильбо говорит Гэндальфу, что, вероятно, ему как всегда, виднее, на что Гэндальф отвечает: "Да - когда я вообще хоть что-нибудь знаю. Однако насчет этой твоей затеи у меня есть сомнения" (F.58). У ВАМ Гэндальф говорит: "Безусловно, - ответил маг.
– Когда хоть что-то видно, то видней. Я еще не все понял, но не очень-то мне нравится твоя шутка" (ВАМ СК.47). Это один из характерных приемов ВАМ. Ее версия читается значительно легче, поскольку она делает явными многие скрытые намеки Толкина.