Толкин русскими глазами
Шрифт:
К&К, следуя рекомендации Толкина, также решили не переводить crick. Чтобы избежать неминуемой ассоциации со словом крик, они создавали прилагательное архаичного стиля с удвоенной буквой "кк", ясно указывающей на иностранный характер слова, поскольку удвоенные буквы (за исключением "ее" и "нн", которые возникают на стыке двух корней) очень редки в русском языке. Конечный результат вполне приемлем: Криккова, но все же некоторых русских читателей по-прежнему беспокоит схожесть их варианта с существительным крик. Выбор К&К второй части названия был, несомненно, ответом на необходимость разграничить" hollow в Crickhollow и dingle в Derndingle (см. главу "Derndingle"), где они уже использовали
Немирова перевела Crickhollow как Ручейная Балка, по-видимому, интерпретируя crick как вариант слова creek (небольшой залив или бухта; устье реки), которое существует в некоторых диалектах английского языка, что подтверждает, например, выражение: "The good Lord willing, and the crick don't rise" ["Даст Бог, речушка не выйдет из берегов"]. Яхнин также испытывал затруднение при переводе crick. Он сделал из него Сверчковую Лощину, скорее всего, следуя своему англо-русскому словарю, и не заглянув в словарь топонимов, чтобы найти действительное значение слова crick. Английское слово cricket означает сверчок.
В примечании К&К объясняют этимологию слова crick. Они дают правильное произношение Crickhollow и указывают на место, называемое Crickhowel в качестве примера того, как crick используется в топонимах (К&К СК.630, Х337). Однако их этимология слова crick довольно спорна. К&К пишут, что crick связан с толкиновским Карроком, основанным на валлийском слове carreg (камень, скала, откос).
Crickhowel - переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В "Валлийских географических названиях" Джона Джонса189 говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами - каирнами190. Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch (criche в родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug (произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней.
Слово crug в первом своем значении в "Большом валлийско-английском словаре" чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas [зеленый холм], Yr Wyddgrug [заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold (сокращение от Mont haut), Cricieth [холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc (древневаллийский) + hill (английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не перевел crick в "Руководстве". Он лишь указал, что это устаревший элемент. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhowel игру слов, превратил его в Crickhollow, и не захотел "испортить шутку, как выразился Бильбо. Комбинация crug [холм по-валлийски) и hollow (впадина, лощина по-английски) - двуязычный оксюморон.
Derndingle. Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент- - dern - как устаревшее слово, означающее тайный или скрытый. Второй элемент - dingle означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.
Г&Г и не пытались переводить Derndinge ни в одной из своих версий, и точно так же, как Бобырь, исключили его вместе с Entmoot (см. главу "Entmoot"). Уманский восстановил главу о Древобраде, но допустил опечатку первая буква "н" потерялась, так
Грузберг транслитерировал это название как Дерндингл. Учитывая, что для большинства англоязычных читателей, которые не читали "Руководство" Толкина, Derndingle - не более чем звуковой винегрет, у транслитерации Грузберга привкус примерно такой же, как и у оригинала. Очевидно, что у Грузберга не было доступа к "Руководству" Толкина, однако, в своем примечании к слову Дерндингл он называет его травяной лощиной. Застырец, редактор книжной версии перевода Грузберга, удалил это примечание (Гр ДК.95).
Муравьев использовал общеупотребительный элемент для первой части своего названия: тайно. Для второго элемента он употребил то же самое слово, что и в переводе второго элемента в слове Rivendell: дол - архаичное обозначение долины, этимологически связанное со словом dell. В результате такое название становится гораздо более понятным русскому читателю, чем Derndingle англоязычному. Часть той секретности, которая по версии Толкина окружала место встречи энтов, таким образом, пропадает. Но хотя название и становится несколько менее таинственным, это, однако, хороший перевод, более-менее отвечающий рекомендациям Толкина; этому варианту недостает лишь стилистической окраски фрагмента, подразумевающего тайну.
К&К также выбрали общеупотребительный элемент для первой частя своего названия, но его значение отличалось от того, которое использовал Толкин. Вместо того чтобы быть тайной, их лощина стала заколдованной. Это еще один шаг в сторону от замысла Толкина, в результате чего энтам приписывается гораздо больше магических свойств, чем в оригинале. Для второй части названия К&К использовали слово балка. В целом, однако, это название воспринимается хорошо. Связь между версиями ВАМ и К&К можно проследить по переводу ВАМ Derndingle как Заколдованный Овраг. Они были единственными переводчиками, кто использовал прилагательное заколдованный вместо тайный для слова dern. Выбранное ВАМ слово овраг однако, является более прозаическим, чем балка, в результате чего в ее версии меньше магии, чем у К&К.
Перевод Немировой Derndingle не относится ни к одному из вышеперечисленных. Она превратила это название в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов, куда широкой публике вход воспрещен. В советское время, когда Немирова создавала свой перевод, большинство из них не имели названий для внешнего мира. Они были просто номерами почтовых ящиков, не обозначенными ни на одной карте, Это интересный образ, хотя и недолговечный: слишком силен в нем подчеркнуто советский оттенок.
Волковский взял неверное толкование из двухтомного англо-русского словаря191 и превратил Derndingle в Латаную Лощину. Англо-русский словарь192 переводит dern не как скрытый, тайный, а как производное от слова darn - заштопанное место, штопка; штопать, чинить. Есть также и просторечное произношение слова darn - (вполне безобидное ругательство) которое мог бы употребить Джед Клампетт193. На странице, где переводится слово darn, есть два омонима: 1) штопать, чинить (носки, например) и 2) эвфемизм для проклятия damn (проклинать; ругаться). Поскольку в словарной статье не указывалось, какое из этих двух значений имелось в виду, Волковский выбрал первое значение слова darn - штопать, чинить. Интригующий образ, но он скорее подходит для Латаной девочки из сказки Фрэнка Баума "The Patchwork Girl of Oz", чем для тайного места собрания энтов в книге Толкина. Волковский, несомненно, "Руководство" Толкина не читал.