Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
— Что-то много ос в этом году, — заметил он.
— Кос?
— Ос.
— Помню, такой К. Р. Осе играл за Сассекс. Его называли Кросс.
— Не Осе. Ос, с одним «с».
— А что такое?
— Их много. Одна укусила меня в ухо. Другая стукнулась о шляпу. О-очень странно.
Подошел человек с моржовыми усами, который играл за Сёррей в 1911 г. Лорд Пламтон сердечно с ним поздоровался:
— А, Фредди!
— Здрасьте.
— Ничего игра.
— Да, неплохая.
— Только эти осы…
— Осы?
— Осы.
— Какие?
— По имени я их не знаю. Просто кишат!
— Ну,
— Кишат.
— В павильоне? Сюда пускают только членов клуба.
— Не знаю. Одна чуть не сбила с меня шляпу. А, вот! У Джимми сбила.
Морж покачал головой и, наклонившись, поднял серебряный шарик.
— Кто-то пуляет в вас фольгой. Сам когда-то баловался. — Он огляделся. — А, вот. На трехшиллинговых местах. Какая-то барышня и ваш племянник. Приглядитесь получше, она опять целится.
Лорд Пламтон пригляделся и оцепенел.
— Опять эта ведьма! — возопил он. — Когда она отстанет?! Позовите служащих! Пусть ее немедленно схватят и отведут в зал, где заседает комитет.
Потому и случилось, что Тони не успел хорошо прицелиться, ибо на его плечо легла тяжелая рука. Над ним стоял суровый человек в форме мэрилебонского крикетного клуба. Другая рука, тоже тяжелая, опустилась на плечо девушки, и над нею (девушкой, а не рукой) встал другой человек в форме.
Комитет мэрилебонского клуба собирается в темном, неприютном помещении. Со стен глядят усопшие игроки, многие из них — с бородами, и тому, чья совесть не так чиста, как могла бы, в их взоре чудится угроза. Только снежно-белая душа может войти сюда, не опасаясь, что с нее сдернут галстук пред строем, обрекая тем самым на изгойство.
Особенно это заметно, когда за столом сидит председатель. Лорд Пламтон потребовал, чтобы его вызвали, слишком уж серьезный случай.
С этих слов, он, то есть лорд, и начал обвинительную речь.
— Случай исключительно серьезен, — сказал он. — Я требую самого сурового наказания. Такого еще не бывало за всю историю нашего замечательного клуба. — Он остановился, словно хотел обнажить голову, но заметил, что шляпы нет и так. — Только подумайте, пулять в его членов фольгой! Какое безобразие! Нехорошо пулять и в тех, кто сидит на общих местах, как сказал бы француз, в canaille, [93] но в членов клуба… Неслыханно! Куда мы катимся? Лично я освежевал бы эту девицу, но если мера кажется вам слишком суровой, заменим на двадцать лет одиночного заключения. Перед нами общественно опасный элемент. Сперва давит людей машиной, потом сбивает с них шляпы. Вылитая… как ее, в Библии? Далила? Нет, не то. Сейчас, сейчас… А, Иезавель! Да, современная Иезавель, черт бы ее побрал.
93
Чернь, низкий люд (франц.).
— Дядя Эверард, — сказал Тони, — ты говоришь о девушке, которую я люблю.
Девушка ахнула.
— Нет, правда?!
— Полная, — заверил Тони. — Я как раз собирался сказать. Моя дорогая… э… а…
— Кларисса. Кларисса Бинстед.
— Сколько «с»?
— Если имя с фамилией — три.
— Кларисса,
— Конечно. Я все ждала, когда вы предложите. Не могу понять, чего они бесятся. В Америке мы швыряем бутылки.
Все помолчали.
— Вы из Америки, мисс Бинстед? — спросил председатель.
— Естественно. Хотите, спою гимн? Ах ты, слов не помню! Ну, насвищу мелодию.
Председатель отвел лорда в сторону. Лицо его было и робким, и серьезным.
— Дорогой Эверард, — быстро зашептал он, — тут нужна сугубая осторожность. Я не знал, что она из Америки. Надо было мне сказать. Нам не нужны международные… э… инциденты, особенно, когда хотелось бы кое-что… э… получить. Я понимаю и разделяю ваши чувства…
— Она шляпу испортила!
— Мы купим вам новую. Искренне советую, мой дорогой, простите и забудьте.
— То есть, не освежевывать ее?
— Вот именно.
— И не сажать на двадцать лет?
— Ни в коем случае. Могут быть очень неприятные последствия.
— Так, — мрачно сказал лорд Пламтон. — Будь по-вашему. Но одно я могу — лишить наследства этого типа. Эй!
— Да? — откликнулся Тони.
— Ты мне больше не племянник.
— Однако! — сказал Тони.
Когда он вышел из комнаты, его позвали к телефону. Извинившись перед Клариссой, он поспешил куда-то и очень скоро вернулся. Глаза у него вылезли из орбит, челюсть отвисла. Кларисса его ждала.
— Помнишь, — спросил он, — я просил тебя выйти за меня?
— Помню.
— Ты вроде согласилась.
— Да.
— Так вот, ничего не получится. Звонил Мак-Морран. Он что-то неверно подсчитал, десятки мало. Нужны еще триста тысяч. Где я их возьму? В общем, я сказал: «Нет», а он сказал: «Ай-я-яй!» Я спросил, вернет ли он десятку. Он ответил: «Не верну». Вот оно как. Мы не можем пожениться.
Кларисса наморщила лоб.
— Почему? У отца куча денег.
— Я твердо решил, что не женюсь на деньгах.
— Ты и не женишься на деньгах. Ты женишься на мне, потому что мы любим друг друга.
— Это верно. И все-таки, у тебя куча денег, а у меня — ни гроша.
— Поступи на службу.
— О, если бы!
— Что тут трудного? Отец всегда найдет место для лишнего вице-президента.
— Вице-президента?
— Да.
— Я же ничего не знаю.
— Вице-президент и не должен ничего знать. Надо сидеть на собраниях и, если папа что-нибудь скажет, говорить: «Вот именно!».
— Перед всем честным народом?
— Ну, можешь кивать.
— Да, кивать я могу.
— Вот и прекрасно. Поцелуй меня.
Он поцеловал ее. А потом, раскрасневшись, сверкая глазами, крикнул:
— Ну как, судья?
ПУФФИ, ФРЕДДИ И МЯСНОЙ ТРЕСТ
Беседа шла живо. Трутни, собравшиеся в курилке, намеревались пойти в Альберт-Холл посмотреть чемпионат по вольной борьбе. Один Трутень предложил пригласить и Пуффи Проссера. У Пуффи, сказал он, больше прыщей, чем допустил бы тонкий вкус, отчего он слишком похож на сыр, но недостатки эти уравновешиваются достоинствами, то есть огромным счетом в банке. А потому, если действовать мудро, он может после борьбы угостить всех ужином.