Том 16. Фредди Виджен
Шрифт:
Через две минуты после того, как парадная дверь захлопнулась и Гораций вернулся в буфетную, она уже сидела в шкафу, идеально приспособленном для подслушивания, и жалела, что там нет сиденья поудобнее, чем кипа журнальных подшивок.
Через десять минут, которые показались ей вечностью, в коридоре послышались шаги, дверь отворилась, и Гораций ввел посетителей.
Джил никогда не видела генерала сэра Фредерика Федерстона и его коллегу Огастеса Мортлейка, но знала их по рассказам мисс Бонд, которая живописала обоих весьма нелестными красками. По ее словам (она
Беседа двух джентльменов сполна подтвердила мнение мисс Бонд. Генерал заговорил первым. Это был один из тех сухопарых седоусых отставников, которых так много в верхних эшелонах британской армии. Ему было к семидесяти, его коллеге Гасси Мортлейку, тоже высокому, но, в отличие от генерала, тучному — к сорока.
— Почему вы в бриджах для верховой езды, Огастес?
— Катался верхом.
— А, — сказал генерал, довольный, что вопрос решился так просто. — Я в молодости много ездил верхом. Конечно, не как Бонд, в Национальном Кубке не участвовал, но один раз выиграл стиплчез.
— Я часто гадал, почему он так называется.
— Надо ж было как-то назвать.
— Наверное.
Наступившее задумчивое молчание нарушил Гораций — он вошел осторожной походкой, чтобы не пролить шампанское на подносе. Поставив бутылку на стол, Гораций удалился, и оба попечителя сразу встрепенулись. Как и сказал Майк, час был еще ранний, но для искрометного вина любой час впору. Более того, генерал увидел в бутылке доброе знамение.
— Шампанское! Видно, молодой Бонд хочет сообщить какую-ту радостную новость.
— Да, шипучкой запивают только приятные известия. Генерал осмотрел этикетку и остался доволен.
— «Вдова Клико» пятьдесят первого года. Лучше и быть не может. Любимое шампанское старого Хьюго.
— У него все было самое лучшее.
— Знаете, чего я никогда не понимал, — сказал генерал, — это как пили шампанское из дамских туфелек.
— А что, пили?
— В старые времена — сплошь и рядом.
— Мда, мне бы не хотелось.
— Мне бы тоже.
— А они все-таки пили.
— Да, у каждого свой вкус.
— Вы правы.
— Сколько людей, столько мнений.
— Верно. Очень точно подмечено.
Возможно, хоть и маловероятно, что разговор достиг бы новых глубин, но тут снова вошел Гораций.
— Простите, джентльмены, но я подумал, возможно, вы захотите, чтобы я откупорил бутылку.
Это он и сделал, причем мастерски, после чего вышел. Гасси проводил его взглядом.
— Он тут недавно, да?
— Всего несколько дней, Майк мне говорил. Коулману пришлось срочно уехать.
— Вроде свое дело знает.
— Да, очень толковый малый.
— Хорошие дворецкие в наше время редкость.
— Днем с огнем не сыщешь.
— Хотя кому сейчас по средствам держать дворецкого! Только таким богатеям, как Майк. У меня вот приходящая домработница.
— И
— И что, супруга заставляет вас мыть посуду?
— Только вытирать. Мытье она мне не доверяет.
— Тяжелая у нас жизнь, генерал.
— Да уж, нелегкая.
— Не знаю, как бы я сводил концы с концами, если бы не жалованье попечителя. Вот почему я не могу спокойно смотреть на эту бутылку. Месяцев шесть шампанского не нюхал. Может, начнем?
— Не дожидаясь Майка?
— А что? Если он велел принести бутылку, значит, хотел, чтобы мы ее выпили.
— Вы совершенно правы, Огастес. Хьюго не стал бы томить нас ожиданием. Эх, какой человек ушел!
— Да, нам всегда будет его не хватать. Как сказал кто-то: «Он человек был, человек во всем. Ему подобных нам уже не встретить». [45] Так что, начнем… А, Майк. Мы тут гадаем, что вас задержало.
— Простите, что запоздал. Пришлось заехать в банк, взять некоторые бумаги. Разве Эпплби вам не сказал?
45
Он человек был, человек во всем. Ему подобных нам (в оригинале «мне») уже не встретить — «Гамлет», акт 1, сцена 2, пер. М. Лозинского.
— Ах да, теперь припоминаю. Мы только что обсуждали, что он, видимо, очень толковый малый.
— Как открывал шампанское! — добавил Гасси. — Прямо мастер!
— Уже открыл? — сказал Майк. — Так что же вы не пьете? А, вижу, пьете.
— Решили обмыть сразу, — сказал генерал. — Я всегда говорю: собрался праздновать — не тяни. Ну, Майк, выкладывайте свои хорошие новости.
— Не знаю, можно ли назвать их хорошими, Гасси. Чтобы не тратить лишних слов, сразу перейду к главному и скажу, что со дня на день в банке будет ревизия. Она обнаружит недостачу примерно на сто тысяч фунтов, — сказал Майк, и Джил свалилась с кипы журналов. Трое мужчин в комнате должны были явственно различить грохот.
Глава VI
Они ничего не заметили: грохот утонул в тех звуках, которые разом издали Гасси и генерал. Что-то подобное можно было бы услышать, если бы два увесистых пешехода одновременно наступили на двух связанных хвостами котов. Мгновение оба сидели, в немом ужасе вытаращив глаза, потом разом рефлек-торно потянулись к бутылке. Гасси, более молодой и проворный, ухватил ее первым, налил себе бокал, выпил и обрел дар речи.
— Это шутка?
Майк помотал головой.
— Увы, нет. Наверное, я мог бы сообщить новость более мягко, но таковы факты.
Генерал, который пыхтел, как автомобиль, взбирающийся на слишком крутой подъем, совладал наконец с голосовыми связками.
— Этого не может быть! «Банк Бонда» всегда был надежен, как Английский банк.
— До недавнего времени, — поправил Майк.
Генерал пригвоздил его взглядом, который так часто нагонял страх на провинившихся адъютантов. Природа подарила ему исключительно кустистые брови; когда они сходились, сильные люди трепетали. Сейчас он свел их, устремив на Майка испепеляющий взгляд.