Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика
Шрифт:
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.
(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика… – «Опыт» перевел В. Раевский.
Достопамятная жизнь девицы
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
(1) Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
(2) …переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).
От издателя к читателям*
Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.
Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.
(1) Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… – Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.
(2) …смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! – Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La R'evolution de l'Am'erique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев: «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».
<О Стерне>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.
Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
(1) Сколько раз читал я «Лефевра»! – Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
<О Калидасе и его драме «Саконтала»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.
Драматические начертания древней северной мифологии*
Впервые
Заключение*
Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием – вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.
Что нужно автору?*
Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Нечто о науках, искусствах и просвещении*
Статья написана зимой – весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I
(1) Фарос – маяк.
(2) Эфоры – в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.
(3) Сын Софронисков – греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.
(4) …или какой-нибудь абдерит… – Абдерит – житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» – смешной провинциал, небольшой культуры человек.
(5) Моголовы сокровища. – Великий Могол – титул государей тюркской династии (основанной султаном Бабуром), властвовавшей в Индии около трех столетий; моголы обладали огромным богатством.
(6) …но дух твой живет в «Эмиле», но сердце твое живет в «Элоизе»… – Имеются в виду романы Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762) и «Юлия или Новая Элоиза» (1761).
(7) Тогда поверишь, что ночь и тьма есть жилище грей, горгон и гарпий. – Речь идет о мифологических чудовищах.
(8) Палладиум – защита, оплот (от имени богини Афины Паллады, защищавшей, по верованию древних греков, безопасность их городов).
(9) Энфинемата, барбара, целарент, ферио… – различные формы силлогизмов в схоластической логике.
(10) …и там, где возвышаются теперь кровавые эшафоты… – Видимо, подразумевается Франция, где в январе 1793 года казнили короля Людовика XVI.
(11) Долина Темпейская – долина в Греции, между горами Оссоною и Олимпом, орошаемая рекою Пенеем. Ее красоту неоднократно воспевали древнегреческие поэты.
<О богатстве языка>*
Впервые опубликовано в газете «Московские ведомости» (№ 90 за 1795 год), где Карамзин вел в течение всего этого года отдел «Смесь».