Том 26.Это - серьезно
Шрифт:
— Попаду я отсюда в «Клуб мушкетеров»? — останавливаясь перед ним, спросил я.
— А что у тебя там за дело?
Я сунул ему под нос визитную карточку фирмы.
— Договорился потолковать с менеджером о продаже бренди. Выгодное дельце, папаша, так что не вставляй палки в колеса коммерции.
— Поднимайся на самый верх, — он показал пальцем в сторону лифта.
Дед вновь погрузился в дремотное состояние, а я вошел в кабину подъемника и нажал кнопку с надписью «Клуб мушкетеров».
Медленно поднимаясь, я держал руку во внутреннем кармане пиджака: там
Прошла минута, показавшаяся мне вечностью, и лифт остановился. На моих часах было ровно семь.
На лестничной площадке, загроможденной деревянными ящиками, поджидал Гарри Беннауэр. Это был крошечный человечек в белом пиджаке и черных брюках. Его лицо с запавшими глазами и растопыренными ушами было настолько отталкивающим, что охотник за человеческими головами с острова Борнео наверняка гордился бы им, как лучшим украшением своей коллекции. Но я дружелюбно улыбнулся ему.
— Давай деньги, и поживее, — сказал он.
Я протянул пять пятидолларовых бумажек.
— Что это? Гривс сказал — пятьдесят.
— Гривс сказал также, чтобы я не очень-то тебе доверял. Половину — сейчас, половину — потом. Сначала я посмотрю на этот кабак.
— Не суйся в ту дверь, — торопливо сказал он, пряча деньги, — если не хочешь неприятностей на свою голову.
— Там кто-нибудь ость? Я же сказал, что мне нужно посмотреть заведение. Не думаешь ли ты, что я подарил тебе пятьдесят долларов?
— Через десять минут туда пожалует босс. Сейчас он в своем кабинете.
— Кордец?
Беннауэр кивнул.
— А где менеджер, который заказывает у торговца вина?
— Он у себя.
— Тогда иди вперед, а я за тобою следом. Если мы налетим на кого-нибудь, я здесь по делу: принес бренди на пробу.
Беннауэр стоял в нерешительности: его определенно не устраивал такой поворот. Но двадцать пять долларов на земле не валяются, и, миновав коридор, мы оказались в роскошно обставленном коктейль-холле, рассчитанном человек на триста. Вдоль стен, образуя букву V, тянулась стойка. Пол был сделан из черного стекла. Над половиной зала крыша отсутствовала. В гигантских кадках росли бананы и финиковые пальмы, потолок и стены укрывали красные, розовые и оранжевые цветы вьющихся растений.
— Служебные помещения — с той стороны, — сказал Беннауэр, указывая на двери позади стойки. — А в ресторан вход отсюда. Что тебе еще показать?
— Принеси мне сувенир на память. Пару пакетиков спичек, которые здесь раздают гостям.
Решив, вероятно, что я спятил, он подошел к стойке бара, и, нагнувшись, достал пригоршню пакетиков.
— Эти?
Взяв три пакетика, я открыл их и проверил обратную сторону спичек: ни на одной из них не было нумерации.
— А других у тебя нет?
— Каких других? Ты же просил спички, которые раздают гостям, — вот они!
— У твоего босса должны быть другие спички.
Лицо Беннауэра покрылось блестящими капельками пота.
— Вот что, парень, кончай это дело. Если тебя здесь найдут, я лишусь работы. Забирай свои проклятые спички
— Давай заглянем в служебные помещения. Я подброшу еще полсотни.
— Ты что, вконец рехнулся? Убирайся! — Он быстро терял самообладание.
Дверь, которая вела в административные помещения, отворилась, и вошел полный мужчина в белом пиджаке со значком, изображавшим виноградную гроздь. Судя по эмблеме, это был менеджер.
У него была внешность типичного латиноамериканца: густые, сильно напомаженные волосы и тоненькие усики. Взгляд маленьких черных глаз перебежал с Беннауэра на меня.
— Это мистер Гомец, — поспешно сказал мне Беннауэр. Он еще не совсем потерял голову от страха. — Вы не имеете права врываться без предварительной договоренности. — И повернулся к Гомецу: — Этот парень хотел вас видеть.
Я подобострастно улыбнулся:
— Не уделите ли вы минутку вашего времени, мистер Гомец? Я — О’Коннор, «Калифорния уайн компани». — И протянул визитную карточку.
Гомец начал разглядывать ее с непроницаемым лицом. Я ощущал неприятный сладковатый запах помады, исходивший от его волос.
Прочитав карточку, он принялся задумчиво постукивать ею о стойку. Он не сводил с меня глаз.
— Мы не ведем дел с вашей фирмой, — сказал Гомец.
— Именно об этом я и хотел с вами поговорить. У нас есть товары, которые, безусловно, вас заинтересуют. Я принес для пробы особого бренди.
— Как он попал сюда? — спросил Гомец, обращаясь к Беннауэру.
Мой сопровождающий обрел второе дыхание.
— Не знаю. — Он пожал плечами. — Этот тип вошел сюда и спросил вас.
— Я поднялся на грузовом лифте. Я что-нибудь сделал не так?
— Мы встречаемся с торговцами только по предварительной договоренности.
— Провинциальная неосведомленность, мистер Гомец, простите. Вы не сможете назначить встречу на завтра? — Я положил пакет с бренди на стойку. — Если вы познакомитесь с содержимым, мы завтра же поговорим о деле.
— О деле мы поговорим сейчас, — раздался голос сзади.
Гомец и Беннауэр замерли, будто кто-то мановением волшебной палочки превратил их в мраморные изваяния. Признаюсь, и у меня слегка екнуло сердце: смуглый мужчина в смокинге, с белой камелией в лацкане стоял в двадцати футах от нас. У него было узкое лицо с тонким орлиным носом, плотно сжатым ртом и черными беспокойными глазами. Я был уверен, что это Кордец: только присутствие самого босса могло так разительно изменить поведение моих собеседников.
Кордец подошел к стойке. Прочитав визитную карточку, он хладнокровно разорвал ее пополам и бросил на пол. Потом поднял на меня подернутые сонной поволокой глаза.
— Я сказал «нет» еще месяц назад. Тебе понятно, что значит «нет»?
— Извините, — пробормотал я. — Ведь я новичок в городе и не знал, что кто-то уже показывал наш товар.
— Теперь будет известно. Убирайся, и чтобы духа твоего здесь не было!
— Хорошо, хорошо, извините. — Вид у меня был расстроенный и смущенный. — Разрешите оставить бутылку. Это отличное бренди. Мы могли бы поставлять его на очень выгодных условиях.