Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
чтоб каждый гибеллин принес свой плод,
как поучал нас кавалер Годенте.
Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.
Малатестино
И вот плоды для трапезы согласья,
для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,
тебе я верен. Ты Хромец, а я —
Кривец…
Помолчав мгновение, коварно:
А Паоло — Красавец.
Джанчотто
Джанчотто
Вижу
и ты, брат, празднословить научился.
Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.
Не пей; ответь, что ты Франческе сделал
обидного?
Малатестино
Я? Ей? Но что сказала
тебе она?
Джанчотто
В лице ты изменился.
Малатестино
Что говорит она?
Джанчотто
Ты отвечай.
Малатестино
(притворяясь смущенным)
Я не могу тебе ответить, брат.
Джанчотто
За что ты гневен на нее?
Малатестино
(оживляясь, с пламенем в своем остром зрачке)
Так это
она тебе сказала? И в лице,
сказав, не изменилась?
Джанчотто
Перестань,
Малатестино! Прямо мне в глаза
взгляни. Я хром, но прямо путь держу.
А ты пути кривые выбираешь
и делаешь неслышимым твой шаг.
Смотри, тебя поймаю. И напрасно
ты стал бы изворачиваться. Горе
тому — тебе я говорю, — кто тронет
мою жену. И ты меня изведал,
ты знаешь, больше времени проходит
между уколом шпоры и полетом
коня берберского, чем между словом
моим и делом. Памятуй о том.
Малатестино
(глухим голосом и с опущенными ресницами)
А если видит брат, что кто-нибудь
до братниной жены коснулся, если
на то он злобится и помешать
позору хочет — разве он виновен?
И коль за то винят его, что злобу
на женщину питает он, скажи:
правдиво ли такое обвиненье?
Джанчотто, яростный, вскакивает и подымает кулаки, как бы желая размозжить голову юноши. Но сдерживается: руки его падают.
Джанчотто
Малатестино, о, исчадье ада,
коль ты не хочешь, чтобы вырвал я
твой зрячий глаз, которым Божий свет
твоя душа кривая оскорбляет,—
все говори, скажи сейчас, что видел.
Малатестино встает и идет своим бесшумным кошачьим шагом к двери, которая близ стола. Несколько мгновений прислушивается около нее; потом сразу, быстрым движением, открывает вход и всматривается. Он не находит никого. Возвращается назад на свое место против брата.
Все говори мне.
Малатестино
Без угроз! Тебя
я не боюсь. Запомни то. Забрала
надеть я не хотел: и вот — кривой.
А ты и в доме под забралом ходишь,
с наглазником железным и железным
набрадником, и все лицо железом
ты заградил — и ничего не видишь;
и ни одно не входит подозренье
в окованный железами твой мозг.
Джанчотто
Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.
Кто — тот?..
Малатестино
Не удивился ль ты,
что некто, в декабре расставшись с нами,
к нам в феврале вернулся, бросив дело?
Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.
Джанчотто
Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!
Джанчотто встает, отходит от стола и угрюмо бродит по комнате с отуманенным взором. Случайно наталкивается на ужасный сверток. Идет к окну, стекла которого озарены ярким закатом. Садится на скамью и берется руками за голову, как бы затем, чтобы собрать в одно свои мысли. Малатестино между тем играет мечом, наполовину обнажая его и опять вкладывая в ножны.
Джанчотто
Малатестино! Подойди ко мне.
Юноша подходит легко и быстро, без малейшего шума, словно ноги его обмотаны войлоком. Джанчотто обволакивает его руками, сжимает между своими одетыми в доспехи коленями, говорит уста к устам.
Джанчотто
Уверен ты? Его ты видел?
Малатестино
Да.
Джанчотто
Как и когда?
Малатестино
Входил не раз.
Джанчотто
Куда?
Малатестино
Он в горницу ее.
Джанчотто
Так что ж? Он деверь.
Беседовать. Там девушки. Ты видел,
быть может, с музыкантами его?
Малатестино
Входил он ночью. Да не жми меня
наручниками так! Мне больно.
Изгибаясь, старается освободиться.