Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Джанчотто
То ли
расслышал я? Сказал ты… Повтори!
Малатестино
Да, ночью, ночью видел я его.
Джанчотто
Я раздавлю тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Входил он ночью, уходил с рассветом.
Ты под Урбино лагерем стоял.
Джанчотто
Я разорву тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Ты видеть
Джанчотто
Чтоб из тисков моих тебе спастись,—
я видеть должен.
Малатестино
Хочешь — в эту ночь?
Джанчотто
Хочу.
Малатестино
Но притвориться будет нужно;
а улыбаться не умеешь ты.
Джанчотто
Пусть учит месть меня улыбкам, если
им не сумела радость научить.
Малатестино
Ты сможешь ли поцеловать обоих,
не укусив?
Джанчотто
Я буду думать: оба
уже тела холодные.
Малатестино
Ты должен
ее держать в объятьях не дрожа.
Джанчотто
Тебе забава — скорбь моя. Смотри же!
Два лезвия у острого меча.
Малатестино
Мне больно. Не сжимай меня.
Джанчотто
Скажи
свой замысел.
Малатестино
Сегодня же ты с ними
простишься, сядешь на коня, и тотчас
со свитой чрез ворота Сан-Дженезьо
на П езарскую выедешь дорогу.
С тобой я буду. Ты же скажешь, будто
за голову Монтаньи на меня
разгневался и с жалобой отцу
меня представить хочешь — для возмездья
или пощады. И поверят все,
что мы затем с тобой уединились…
А поздно ночью мы вдвоем вернемся
и, прежде чем луна засветит, в город
через ворота Гаттоло проникнем.
Знак Рицио дадим. Мне предоставь
распорядиться остальным. Бери
ты лучшего коня да шерсти битой —
при случае копыта обвязать;
нас камень звонкий ночью выдать может.
Джанчотто
Уверен ты, что я увижу сам?
что уловлю в тенета…
Малатестино
Да не жми так!..
Пришла на мысль мне эта киприотка,
невольница, — посредница, колдунья.
Хитра она; зачует, чем потянет.
Я должен на аркан ее поймать
и рот заткнуть ей. То — моя забота.
Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,
как у дверей ты станешь.
Джанчотто
Головой
твоей клянись: они в тенетах будут.
Малатестино
Довольно ж, ради бога. Прочь меня
пусти! Пусти! Я не твоя добыча.
Слышен, через дверь справа, голос Паоло.
Паоло
Джованни здесь?
Джанчотто выпускает Малатестино и встает весь бледный.
Малатестино
Смотри, в нем подозрений
не пробуждай.
Когда Паоло отворяет дверь, Малатестино делает вид, что гневается на Джанчотто, крича.
А, наконец меня
ты выпустил!
Он притворяется, что у него болят кисти рук.
Клянуся, счастье
твое, что старший ты. Не то бы… Впору,
брат Паоло, пришел ты.
На Паоло надет длинный и богатый супервест, спускающийся ему ниже колен почти до щиколотки и перехваченный на бедрах поясом с самоцветными камнями, на котором висит красивый дамасский кинжал. Вьющиеся волосы не разделены пробором надо лбом, но, густые и спутанные, оттеняют ему лицо, как облако.
Паоло
Что случилось?
Малатестино
Как видишь, прогневил Джованни я
тем, что, терпенье потеряв, велел я
Монтанье онеметь. Устал я слышать,
его стенанья (не могла Франческа
от воплей спать), устал и от отца
одно и то же, чрез послов и лично,
выслушивать: «Надежный ли ты страж?
ты устеречь сумеешь ли? Бежит,
наверно, узник. Ты его упустишь.
Он ускользнет — кому его ловить?»
Устал я, Паоло… Вот — голова.
Паоло
Ты обезглавил сам его?
Малатестино
Я сам.
И ловко обезглавил.
Паоло смотрит на сверток, но уклоняется, чтобы не притронуться к нему, так как из ткани сочится кровь.
Отступил ты,
чтоб не запачкать платье? Я не знал,
что у меня две нежные сестрицы!
Джанчотто
Довольно шуток! Паоло, хочу я,
чтоб он со мной отправился в Градару —
с повинною к отцу за ослушанье.