Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
и будет вам подругой. Обещал он.
Из Пезаро вам вести буду часто
я посылать и часто буду ждать
вестей от вас из Римини.
Франческа
Конечно,
мой государь, о всем я позабочусь…
Джанчотто
Тоску из сердца прогоните. Пеньем
и музыкою утешайтесь. Есть
у вас наряды, тонкие духи.
Я знаю сам, что Гвидо дочь не может
сидеть за прялкой. Если вам напомнил
я рассужденье матери моей,
то лишь затем, чтоб позабавить вас.
Ведь не обидел тем я вас,
Франческа
Мне, государь, почудился упрек
в том рассужденьи.
Джанчотто
Старое присловье,
рожденное в стенах Веруккьо; стало
давно уж тесным мрачное гнездо
для рода Малатесты! В нашем доме
когда бы стали прясть, то разве пурпур
на прялках золотых. Позвольте ж вас
обнять, мадонна.
Франческа идет ему навстречу; он обнимает ее и целует. Паоло остается безмолвно на пороге.
А теперь — прощайте!
Сегодня вы прекрасней, чем всегда,
мне кажетесь, мадонна. Но пора.
Он ласкает рукою волосы Франчески, потом отстраняется от нее.
Брат! Паоло! храни ее, и Небо
ее с тобою да хранит. Приди
и дай мне руку — верности залог.
Паоло приближается; они обнимаются.
Где мой нашейник?
Франческа берет доспехи и подает их ему.
Франческа
Вот он.
Джанчотто
(надевая нашейник)
Паоло,
не застегнешь ли мне?
Паоло застегивает ему нагрудник. Франческа подает ему шлем.
Ты помнишь, брат,
тот вечер боя, там, на башне Мастры?
Из арбалета меткий выстрел
помнишь? Вы помните, Франческа?
Брату.
И она
была тогда на башне. Был убит
тогда Чиньятта. Ныне и Монтанья
соединился с ним. А года нет.
Сегодня тих наш дом; тогда ж победа
со всех бойниц кричала прямо в небо.
Франческа берет меч со стола и надевает на Джанчотто перевязь.
Вы помните, Франческа? Вы тогда
Хиосского вина нам дали. Снова
осушим вместе мы бокал один.
Он совершенно вооружен.
Так выпьем трое вместе!
Франческа
Не хватает
Здесь кубка одного. Их было два.
Смотрит, не упал ли кубок.
Джанчотто
Довольно одного, как и тогда!
Наливает вина в оставшийся кубок и подает его полным Франческе.
Бог помощь!
Франческа
Государь, я не могу
пить этого вина, я не привыкла.
Джанчотто
Отпейте, как тогда, один глоток.
и передайте Паоло, — пусть выпьет.
Франческа отпивает глоток и предлагает кубок Паоло, который принимает его.
Паоло
Да будет счастлив пезарский правитель!
Пьет, запрокинув свою пышноволосую голову. Через правую дверь слышен голос Малатестино, который растворяет ее и показывается уже вооруженный и готовый в путь. Тут же слышен звук трубы с отдаленного двора.
Малатестино
Джованни, торопись! Трубят к отъезду.
В седло! в седло!..
Вновь открывается красивая комната с занавешенным ложем, с хорами для музыкантов, с аналоем, на котором лежит закрытая книга. Четыре восковые свечи горят в одном из железных подсвечников, два канделябра пылают на столике. Окно открыто на ясную ночь. На подоконнике ваза с базиликом и возле золоченое блюдо, полное гроздьями свежего винограда.
Видна между раздвинутыми занавесами Франческа, которая простерта навзничь на постели, не раздетая. Девушки, в белых одеждах, с лицами, прикрытыми легкими белыми покрывалами, сидят на низких скамейках и разговаривают вполголоса, чтобы не разбудить Франческу. Около них на столике поставлено пять погашенных серебряных лампадок.
Адонелла
Сон одолел ее. Уснула.
Бианкофиоре встает и тихо подходит к ложу. Прислушивается; потом поворачивается и возвращается на свое место.
Бианкофиоре
Спит.
Ах, как она прекрасна!
Альтикиара
Этим летом
она еще похорошела.
Альда
Словно
лаванда.
Гарсенда
Словно мак.
Бианкофиоре
О лето! лето!
не покидай нас, милое!..
Становятся уж холоднее ночи.
Вы чувствуете свежесть?
Альда
Это с моря.