Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Еще перед нами часы блаженные,
под песню дикую ветров осенних.
Ведь в наших душах
поток неистовый,
который не домчится к морю,
и жажды ненасытная!
Но каждый час, что убегает,
дает мне жажду жить
не раз, а тысячу и больше раз,
жить в воздухе, которым дышишь ты,
и в шуме моря,
и в буре мира,
чтоб ни одно
из всех бессчетных
твоих мгновений
мне не осталось чуждо!
чтоб я не умер,
не распахав
твоей души глубины,
не увидав заветных всходов счастья моего!
Он
Франческа
Целуй мне глаза,
целуй мне виски,
и щеки, и шею…
вот так… вот так…
и руки, и пальцы…
вот так…
Возьми мою душу
и верни ее мне.
Дыхание ночи
ее возвращает
к тому, чем была я!
Ночные слова
ее возвращают
к былому! к былому!
Забытое счастье
наполняет мне сердце,
я вижу тебя
таким, каким был ты,
не таким, каким будешь,
мой нежный, мой милый друг!
Паоло
Я тебя увлеку, я тебя увлеку
туда, где забвенье!
Не будет более властно
над нашим желанием время
и станет нашим рабом.
И день и ночь на земле,
как на общей постели,
сольются, сплетутся в одно;
заря разделить не сумеет
белые руки и смуглые руки,
не сумеет распутать
светлые кудри и черные волосы!
Франческа
В той самой книге,
что мы с тобой читали, я прочла:
«Единой жизнью стали мы, да будет
нам суждено и смертью стать единой!»
Паоло
Закроем книгу.
Встает, закрывает книгу на аналое и задувает канделябр.
Более не будем
ее читать. Наш общий рок записан
не здесь, — написан он в предвечных звездах,
дрожащих, как твоих висков биенья,
как эти жилы, эта шея!
Быть может, оттого, что эти звезды
сияли на тебе, как ожерелье
и как венок, когда ты шла по небу!
Где эти гроздья винограда
ты собрала? они пьянят
благоуханием вина и меда!
И эти жилки бьются наслажденьем,—
плоды ночные! Пламенной стопой
раздавит их любовь! О, дай мне, дай мне
твои уста! Еще! Еще! Еще!
Франческа, не помня себя, побежденная, опрокинулась на подушки. Вдруг в глубокой тишине мощный удар потрясает дверь, словно кто-то ударяется в нее грудью, чтобы сломать ее. Любовники, растерянные, вскакивают.
Голос Джанчотто
Франческа, отопри!
Франческа!
Франческа окаменела от ужаса. Паоло окидывает все глазами, держа в руках кинжал. Взгляд его падает на кольцо подъемной двери.
Паоло
(шепотом)
Смелей! Смелей! Я опущусь сюда,
чрез эту дверь подъемную, а ты
ступай и отопри. Но не дрожи.
Открывает сход. Дверь словно вся трясется от повторных ударов.
Голос Джанчотто
Франческа, отопри мне!
Ради жизни!
Паоло
Ступай и отопри! Ступай! А я
останусь ждать здесь, близко; если ты
мне крикнешь, если он тебя коснется,
я прибегу! Смелее! Не дрожи.
Он бросается в сход, а Франческа повинуется ему и, шатаясь, идет отпирать.
Голос Джанчотто
Франческа! Ради жизни! Отпирай!
Дверь открыта, и Джанчотто , вооруженный с ног до головы и покрытый пылью, яростно устремляется в комнату, ища глазами брата. Вдруг он замечает, что Паоло , видимый до плеч во отверстии схода, старается высвободить часть своей одежды, зацепившейся за железо подъемной двери. Франческа при этом неожиданном зрелище испускает пронзительный крик, а Хромой бросается на брата и влечет его за волосы, заставляя его выйти наверх.
Джанчотто
Ага, предатель, ты попался
в мою ловушку! Крепко я держу
тебя за эту гриву!
Франческа бросается к нему с угрожающим лицом.
Франческа
Пусти его!
Рази меня! Я — здесь.
Джанчотто выпускает из рук Паоло, который перепрыгивает на другую сторону схода, и обнажает кинжал. Джанчотто поворачивается, обнажает меч и устремляется на него сзади в неистовом порыве. Франческа в одно мгновение кидается между ними. Но так как Джанчотто весь устремился с занесенным ударом, то уже не может его удержать, и меч рассекает грудь Франческе. Она шатается, поворачивается кругом, обертываясь к Паоло, который роняет кинжал и принимает ее в объятия.
Франческа
(умирая)
А! Паоло!
Джанчотто на один миг останавливается. Он видит свою жену простертой на груди ее любовника, который запечатлевает своими устами ее едва дышащие уста. Обезумев от горя и от ярости, Джанчотто наносит брату в бок другой смертельный удар. Оба тела шатаются, прежде чем упасть; не испускают ни одного стона; не разделяясь, падают на пол. Хромой в молчании склоняется; становится с трудом на одно колено; на другом переламывает окровавленный меч.