Том 3. Лорд Аффенхем и другие
Шрифт:
Салли огляделась.
— Нас не подслушивают?
— Нет.
— Кто их знает. Сядем в машину, поездим немного.
— Что за тайны?
— Сейчас поймешь.
Они поехали к Чиппингу и остановились у пруда, в чистом поле.
— Знаешь, — сказала Салли, — я встретила очень странного человека.
Лорд Холбтон не интересовался странными людьми.
— Что сказал Дафф?
— Ну, сперва кричал. Он тебя не очень любит.
— Он никого не любит.
— Ты думаешь?
— Что ты имеешь в виду?
— Сейчас узнаешь. Значит, он
— Зачем?
— Стала слушать. Много лет назад он любил девушку. Она вошла в его жизнь, словно нежная фея.
— Это Дафф сказал?
— Да.
— Ты уверена?
— Конечно.
— Видимо, напился.
— Ничего подобного, хотя мы пили шерри. Его взял из шкафа мистер Уэзерби.
— Это еще кто?
— Странный человек, я тебе говорила. Можешь себе представить, он…
— Ты рассказывай. Как же с деньгами?
— Да, так мистер Дафф любил эту девушку, и они поссорились. Но он ее любит! Пятнадцать лет, ты подумай! Я чуть не плакала. Бедный такой, одинокий. Конечно, ты знаешь, кто это?
— Понятия не имею.
— Знаешь. Она сама говорила. Леди Чевендер.
— Да? — отозвался лорд Холбтон. Это объясняло, зачем ему нужен портрет, но и только.
— А как же с деньгами?
— Я к ним и веду. Портрет висит здесь, а миссис Стиптоу не может его продать, боится ее обидеть. Мистер Дафф страшно страдает.
— А деньги, деньги как?
— У него голос дрожал.
Голос задрожал и у нее. Если девушку может пленить человек, поющий романсы, она чувствительна, а значит — ее нетрудно растрогать.
— Знаешь, что он сказал?
— Про деньги?
— Про картину. Она должна быть у него. Как угодно, а должна. Я говорю: «Что можно сделать?», а он говорит: «Украсть».
— Украсть?!
— Я сказала: «Какая прекрасная мысль!»
— Ты? Сказала?
— Да. Понимаешь, тогда он даст деньги. Это очень легко. Он же не просит грабить банк. Когда никого нет, вынешь картину из рамы и спрячешь под пальто.
— Вот как? — спросил лорд Холбтон. Он знал, что реплика слабовата, но лучшей не придумал.
— Я отстояла одно, — продолжала Салли. — Он хотел, чтобы ты отвез ее в Лондон, но я сказала, что ты очень тонкий, тебе нельзя волноваться. В общем, решили отнести ее в «Розу и корону». Он там остановится.
— Вот как?
— Значит, все очень легко. Нельзя его обмануть, он так страдает. Когда я сказала: «Прекрасная мысль», он просто ожил.
Лорд Холбтон молчал. Нет, не безнравственность видных торговцев сковала его уста; он думал о том, не сделал ли он ошибки, связав судьбу с девушкой, которой кажется прекрасной такая мысль.
Глава VII
Машина, проехавшая мимо лорда Холбтона, приближалась тем временем к дому, и вскоре Чибнел, печально пивший чай, услышал звонок.
Несмотря на спокойное достоинство, он знал силу страсти, а потому — страдал, и вот по какой причине: заглянув поутру в «Розу», чтобы выпить рюмочку,
Звонок напомнил ему, что есть и другие проблемы. Чай пил влюбленный; двери пошел отворять человек долга.
— Добрый день, — сказал гость, с виду — очень приятный.
— Добрый день, сэр.
Джосу Уэзерби усадьба понравилась — и старые стены, и яркие клумбы, и зеленые лужайки, и птицы, и пчелы, и все прочее. Чибнела он полюбил как брата. Тот в жизни своей не видел такой лучезарной улыбки.
— Миссис Стиптоу дома? — спросил Джос.
— Да, сэр.
— Какой день хороший!
— Да, сэр.
— Вы часом не знаете, кто это там ходит? Лицо красноватое, волосы кремовые.
— Нет, сэр.
— Жаль. Мне он понравился.
Чибнел тем временем спустился с крыльца и взял из машины багаж. Как и лорд Холбтон, он удивился, что ничего не знает о госте.
— Спасибо, — сказал тот.
— Я отведу машину в гараж, сэр.
— Правда?
В приливе благодарности Джос вынул пятифунтовую купюру и протянул ее Чибнелу.
— Спасибо вам, сэр! — воскликнул дворецкий, думая при этом: «Вот это гость так гость!..» Слишком многие довольствовались пятью шиллингами и улыбкой. — Спасибо большое.
— Не за что, не за что.
— Вот сюда, сэр. Миссис Стиптоу в гостиной. И они пошли туда, оживленно болтая.
Миссис Стиптоу сидела в гостиной не потому, что решила отдохнуть. Впервые после приезда она давала бал и собиралась проверить список гостей, ибо ее томило чувство, что она может упустить какую-нибудь фею Карабос. [38]
Когда Чибнел негромко сказал: «Мистер Уэзерби», она поняла, что чутье знает свое дело. Среди гостей на «У» такого человека не было, в то время как безукоризненный вид и безупречные манеры свидетельствовали о том, что он есть.
38
Фея Карабос — злая фея из сказки Шарля Перро (1628–1703) «Спящая красавица».
Она была слишком сильной натурой, чтобы задрожать, но голос ее чуть-чуть подрагивал, когда она проговорила:
— О, как я рада! Здравствуйте, мой дорогой.
— Здравствуйте, — откликнулся таинственный Уэзерби.
— Прелестная погода!
— Просто дивная.
— Присаживайтесь. Спасибо, что нашли время.
Гость присел. Хозяйка поняла, что разговор будет нелегким.
— Откуда вы сейчас? — спросила она, предполагая что-нибудь выведать.
— Из Лондона.
— Вот как?
Они помолчали. Джос огляделся, любуясь уютом и роскошью, и подумал: «Да, здесь жить можно», еще не догадавшись, что лакеи в гостиных не живут.