Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857
Шрифт:
Мужик Собакевича — вот мечта. — Очевидно, намек на эпизод из пятой главы «Мертвых душ» (1852) Гоголя, где, торгуясь с Чичиковым при продаже умерших крестьян, Собакевич характеризует их высокое мастерство каретника, каменщика, повара и расхваливает каждого из них, как живого.
Фауст
Совр,1856, № 10, отд. I, с. 91–130.
Т, 1856,ч. 3, с. 321–385.
Т, Соч, 1860–1861,т. III, с. 188–230.
Т, Соч, 1865,ч. III, с. 387–435.
Т, Соч, 1868–1871,ч. 3,
Т, Соч, 1874,ч. 3, с. 377–423.
Т, Соч, 1880,т. VII, с. 173–220.
Т, ПСС, 1883,т. VII, с. 186–238.
Автограф не сохранился.
Впервые опубликовано: Совр,1856, № 10, отд. I, с. 91–130, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 31 августа 1856 г.).
Печатается по тексту Т, ПСС, 1883со следующими исправлениями по другим источникам:
Стр. 90, строки 14–15:«целых девять лет. Чего, чего не перебывало в эти девять лет!» вместо «целых девять лет» (по Совр и Т, 1856).
Стр. 7, строка 24:«весь покривился» вместо «покривился» (по Соври Т, 1856).
Стр. 7, строки 27–28:«она даже вскрикнуть не могла» вместо «она вскрикнуть не могла» (по Соври Т, 1856).
Стр. 96, строки 35–36:«человек, говорят, весьма замечательный» вместо «человек, говорят, замечательный» (по всем другим источникам).
Стр. 99, строки 29–30:«я не увижу более этой милой девушки» вместо «я не увижу этой милой девушки» (по всем другим источникам).
Стр. 99, строка 37:«в руки не дастся» вместо «в руки не дается» (по всем другим источникам).
Стр. 101, строка 5:«сообщить тебе» вместо «сообщить» (по всем другим источникам).
Стр. 112, строка 22:«сама подойдет» вместо «подойдет» (по всем другим источникам).
Стр. 114, строка 4:«точно поселился мирный ангел…» вместо «поселился мирный ангел…» (по всем другим источникам).
Стр. 116, строки 24–25:«Я заглянул в беседку» вместо «Я взглянул в беседку» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 119, строка 42:«Теперь я и при ней» вместо «Теперь я при ней» (по Совр, Т, 1856, Т, Соч, 1860–1861, Т, Соч, 1865, Т, Соч, 1868–1871).
Стр. 126, строка 14:«на. постель» вместо «в постель» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).
Стр. 129, строка 1:«уж не будет» вместо «уже не будет» (по Совр, Т, 1856, Т, Соч, 1860–1861, Т, Соч, 1865, Т, Соч, 1868–1871).
Стр. 129, строка 14:«сторожила» вместо «оберегала» (по всем источникам до Т, Соч, 1880;указано Тургеневым в списке опечаток Т, Соч, 1880,но не учтено в Т, ПСС, 1883).
В «Современнике» «Фауст» был напечатан с рядом существенных опечаток.
В письме к Д. Я. Колбаснну от 2 (14) ноября 1856 г. из Парижа Тургенев привел список этих опечаток и просил его принять меры, чтобы устранить их при включении «Фауста» в издание «Повестей и рассказов» 1856 г. Однако выполнить просьбу Тургенева Колбасину не удалось, так как к тому времени «Повести…» были уже отпечатаны. Указанные Тургеневым опечатки были устранены в издании 1860 г. Список поправок, составленный Тургеневым, был опубликован по его требованию в «Современнике» (1856, № 12, отд. Библиографии, с. 50).
К работе над «Фаустом» Тургенев приступил в конце июня — начале июля 1856 г. Собираясь
«Фауст» Тургенева был опубликован в октябрьской книжке «Современника» за 1856 г. В том же номере вслед за ним была напечатана 1-я часть «Фауста» Гёте в переводе А. Н. Струговщикова. Н. Г. Чернышевский сообщал об этом Н. А. Некрасову в Рим: «…мне не нравятся два „Фауста“ рядом — не потому, чтобы это было дурно для публики, напротив — но Тургеневу это, может быть, не понравится. Вы оправдайте „Современник“ перед ним в этом совершенною необходимостью — что же было поместить, кроме Струговщикова?» (Чернышевский,т. XIV, с. 312). Некрасов в свою очередь писал Тургеневу: «…рядом с твоим „Фаустом“ в X № „Современника“… поместили „Фауста“ в переводе Струговщикова — понравится ли тебе это? Кажется, ничего, а перевод Стр<уговщикова> довольно хорош, и авось русский читатель прочтет его на этот раз, заинтересованный твоей повестью, которую наверно прочтет. Чернышевский оправдывается в помещении двух „Фаустов“ тем, что нечего было печатать, и очень боится, чтоб ты не рассердился» (Некрасов,т. X, с. 298) [86] . Тургенев в письме к И. И. Панаеву от 3 (15) октября высказывал свои опасения по этому поводу: «Я очень рад, — писал он, — что „Фауст“ в окончательном виде тебе понравился; дай бог, чтобы он понравился также публике. Вы хорошо делаете, что помещаете перевод Гётева „Фауста“; боюсь только, чтобы этот колосс, даже в (вероятно), недостаточном переводе Струговщикова, не раздавил моего червячка; но это участь маленьких; и ей должно покориться». «Неловким» соседство тургеневского и гётевского «Фауста» считал и Е. Я. Колбасин (см.: Т и круг Совр,с. 277).
86
Современными исследователями высказывается предположение, что написанные и ненапечатанные, скорее всего, по цензурным причинам примечания Чернышевского к «Фаусту» Гёте, которые критик собирался приложить к переводу Струговщикова, заключали в себе элементы полемики с тургеневской трактовкой трагедии Гёте (см. ниже, с. 417–419) и должны были служить «дополнением» к одноименной повести Тургенева (см.: ФедоровA.A. Чернышевский о «Фаусте» Гёте («Примечания» к «Фаусту»). — Уч. зап. Московского гор. пед. ин-та, вып. 2, кафедра зарубежных литератур, т. LII, 1956, с. 34–35, 46–52, 74).
В связи с опубликованием «Фауста» в «Современнике» возник конфликт между Тургеневым и M. H. Катковым как редактором «Русского вестника». M. H. Катков принял «Фауста» за еще не написанную, но обещанную «Русскому вестнику» осенью 1855 г. повесть «Призраки», работа над которой задержалась, и в объявлении о подписке на журнал в 1857 г. (Моск Вед,1856, № 138, 17 ноября) выступил с обвинением Тургенева в нарушении своего слова. Тургенев опубликовал опровержение, в котором разъяснил возникшее недоразумение (Моск Вед,1856, № 151, 18 декабря), после чего Катков и Тургенев еще раз обменялись открытыми письмами (Моск Вед,1856, № 152, 20 декабря и Моск Вед,1857, № 7, 15 января). «Фауст» в данном случае послужил лишь поводом для столкновения, причиной которого было известие о заключенном Тургеневым «обязательном соглашении» обисключительном сотрудничестве в «Современнике» с января 1857 г.