Том 6. Лорд Эмсворт и другие
Шрифт:
— Значит, ничего нельзя сделать?
— Ничего, пока Джордж Сирил Бурбон…
Остановился он потому, что голос Себастьяна Биджа прозвучал у его локтя. Он подпрыгнул. Погруженный в беседу, он и не подозревал, что рядом — дворецкий.
— Я чуть язык не прикусил, — укоризненно сказал он.
— Простите, мистер Галахад. Надо было кашлянуть.
— Или протрубить в рог. Что случилось?
— Вас спрашивают. Некий Бурбон, мистер Галахад.
— Бурбон?! — воскликнул Галли, цепенея. — Этот подлый предатель,
— В буфетной, сэр. Выражает желание побеседовать с вами. По срочному делу.
— Господи! — Галли стукнул себя по лбу. — Да он же пришел, чтобы предать Парслоу! Как Джон Сильвер. Вы читали «Остров сокровищ», любезный Бидж?
— Не доводилось, сэр.
— Жаль! А может, он пришел на разведку? Нет, тогда бы он меня не звал. Придет шпион Бонапарта к Веллингтону, да еще в канун Ватерлоо? Навряд ли. Что ж, ведите меня, Бидж, ведите.
— Вот сюда, мистер Галахад.
По уходе лучшего собеседника воцарилось молчание. Моди редко начинала разговор, Пенни — начала бы, если бы тенор лорда Воспера не рыдал в ночи. Слова долетали, и были такими: «Я потерял тебя, хотя и ждал любя, я так и знал, и знал, и знал, и знал…» Естественно, всякая девушка, выходящая замуж не за того, за кого нужно, очень расстроится.
Чары снова рассеял лорд Эмсворт. Надеясь, что Галахада уже нет, он попытался еще раз, увидел, что терраса кишит всякими Пенни, и сказал: «А-а…»
Никто не отозвался.
— Луна, — сообщил граф, указывая для верности.
— Да, — согласилась Моди.
— Светит, — пояснил он. Моди опять согласилась.
— Ярко, — завершил свой рассказ лорд Эмсворт. — Ярко, ярко, ярко.
Тут вдохновение угасло, и, прибавив: «Да-да-да», он снова удалился.
Пенни беспокойно посмотрела ему вслед.
— Выпил, как вы думаете? — спросила она.
Моди думала именно так. Тогда, в баре, многие вели себя очень похоже, и ее наметанный глаз не находил особой разницы между хозяином замка и теми, кого швейцар бережно выводил из зала. Однако милосердие победило.
— Конечно, — сказала она, — он очень рассеянный.
— Да, вроде бы.
— Галли мне только что говорил.
— Вот как?
Моди решилась не сразу.
— Кстати, о Галли, — выговорила она. — Он мне вчера сказал, что вы…
— Да?
— Ну, про вас. Вы не с тем обручились.
— Именно.
Моди стало легче. Как все женщины, она пылко интересовалась любовными делами своих сестер, а потому — мечтала потолковать с Пенни, но боялась ее обидеть.
— Да, да, — начала она. — Было это и со мной. Звонит мне кто-то и говорит: «Моди?», а я говорю: «Да?», а он говорит: «Это я, Табби», а я говорю: «Привет, Табби», а он говорит: «Моди, выходи за меня замуж!» Я очень обрадовалась, я была в него влюблена. Ну, соглашаюсь, обсуждаем все. И тут смотрю, это совсем не мой Табби, это Таппи. Все,
— А что ж вы тогда сделали?
— Отшила, что еще!
— Везет же людям…
— Девушка всегда может порвать.
— Только не я.
— А что?
— Если я с ним порву, леди Констанс напишет папе, он меня вытребует в Америку, и мы с Джерри больше не увидимся. Он не может кататься взад-вперед на океанских лайнерах.
— Ага, ага… Вас разделит бурное море.
— Как миленьких.
— Хорошенький компот, а?
Пенни признала, что описание это как нельзя лучше подходит к ситуации, когда снова появился лорд Эмсворт. Век за веком Эмсворты славились упорством и смелостью.
— Э… — сказал он. — Э, миссис Бенбери… Э, миссис Бенбери, я… э-э-э… как раз иду к Императрице. Вы не хотите со мной пойти?
— Спасибо, пойду.
— Прекрасно, — сказал лорд Эмсворт. — Славно, славно, славно.
Не успели они уйти, как появился Галли. Даже в неверном лунном свете было видно, что он сияет. Глаза — те просто сверкали, словно он нашел синюю птицу. Встреча с Джорджем Сирилом явно удалась.
Первые его слова это подтвердили.
— Верю в фей! — воскликнул он. — И в Санта-Клауса. Пенни, знаете, что случилось?
— Нет. Скажите.
— Слушайте внимательно. Этот мордоворот излил мне душу. Получается, что Парслоу приказал ему стать трезвенником, а на всякий случай разослал инструкции во все кабачки, чтобы ему ничего не давали. Огорчило это Бурбона, спросите вы? Да, огорчило. Что там, он впал в отчаяние; но тут вспомнил, что есть добрый человек, и пришел ко мне.
— Вы думаете уговорить Парслоу?
— Нет, нет и нет. Таких не уговоришь. Ему неведомо сострадание. Джордж Сирил Бурбон просил у меня напитков. Понимаете, что это значит?
— Не совсем.
— Я разочарован. Я думал, вы схватите на лету. Да, Господи, это значит, что опасности нет! Ружье нам не угрожает. Я велел Биджу повести Бурбона к себе и поить до тех пор, пока из ушей не польется. Я же тем временем устремлюсь к лежбищу врага, возьму его свинью и уведу в лес. Есть вопросы?
— Да, — сказала Пенни. — Разве эта свинья не очень большая?
— Она огромная. Колосс.
— Как же вы ее передвинете?
— Дорогая моя, у свиней в носу кольцо.
— Все равно не сможете.
— То есть как, не смогу? Конечно, смогу. Когда мы с Булкой Бенджером увели свинью у старого Уайвенхоу, мы тащили ее по лестнице в три пролета. Это очень легко. Ребенок и тот сумеет. Да что там — Роналд, мой племянник, однажды увел Императрицу. Неужели я хуже этого юного кретина? «Не смогу»! Слушать стыдно! — воскликнул Галли в праведном гневе. — Да поставьте меня вверх ногами, привяжите одну руку, завяжите глаза! В общем, если вы, Пенни, хотите мне помочь, идемте. Ватсон, за мной! Игра началась.