Том 6. Лорд Эмсворт и другие
Шрифт:
— В Матчингеме? — удивился граф, не знавший там никого, кроме сэра Грегори. — А где?
— У сэра Грегори, конечно. У кого же еще? Он сегодня прислал записку.
— Констанс! — воскликнул граф. — Я… а… тьфу… не буду с ним обедать.
Леди Констанс улыбнулась, как укротительница тигров. Она это предвидела.
— Пожалуйста, Кларенс, не говори глупостей. Я приглашение приняла — от себя, от Галахада, от Миллисент и от тебя. Пойми раз и навсегда, что мы не должны ссориться с ближайшим соседом из-за каких-то свинарей. Ты вел себя,
— Нельзя? А как же мой друг?
— Посидит один.
— Это очень грубо, — сказал лорд Эмсворт, восхищаясь своей находчивостью. — Я приглашаю человека, он приезжает, и что же? Ему говорят: «А, вот и вы, мистер Пилбем! Развлекайтесь, мистер Пилбем! Все уехали». Что подумает эта… как ее… американка?
— Ты сказал «Пилбем»? — заинтересовался Галахад.
— Кларенс, прекрати, — сказала леди Констанс. — Едем к восьми часам. Приведи себя в порядок. Вчера ты выглядел, как чучело.
— Раз и навсегда…
И тут леди Констанс получила неожиданную поддержку.
— Так нельзя, Кларенс, — сказал их брат с разумной твердостью. — Соседи — это соседи. Ссоры не окупаются.
— Вот именно, — сказала сестра, неожиданно нашедшая Саула среди пророков. [54] — Соседи — это соседи.
— Юный Парслоу не так плох, — сказал Галахад. — Нет, Кларенс, в нем много хорошего.
— Я очень рада, — сказала леди Констанс, — что хоть у тебя есть разум. Идемте, мистер Бакстер, нам пора.
54
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
Лорд Эмсворт пришел в себя не сразу.
— Галахад, мой дорогой!
Галахад погладил его по плечу.
— Все в порядке, Кларенс. Я знаю, что делаю.
— Обедать у Парслоу? После вчерашнего? Зачем он нас пригласил?
— Подкупает. Умный ход. Но ничего не выйдет.
— Зачем нам идти?
Галахад проверил, нет ли кого поблизости.
— Сказать тебе одну вещь? — спросил он.
— Конечно, мой дорогой. Всенепременно.
— После этого обеда мы уведем Императрицу.
— Что?
— Посуди сам. Парслоу украл ее у нас. Естественно, мы украдем у него. А потом скажем: «Ну, чего вы добились?»
Лорд Эмсворт остолбенел. Его несильный разум совсем расстроился.
— Галахад!
— Больше нам делать нечего. Ответный удар очень ценится в военном искусстве.
— Как же мы?..
— Очень просто. Если он смог, то мы — и подавно. Покажи мне, где он ее держит, а я уж разберусь. Мы с Булкой Бенджером, слава Богу, украли свинью у фермера. Привели в спальню к Пробке Бэшему. Вот и тут отведем в спальню.
— В спальню?
— Ну, в комнату.
Лорд Эмсворт благоговейно смотрел на брата. Он всегда знал, что Галахад нечеловечески умен, но не настолько же! Видимо, это зависит от образа жизни. Сам он живет тихо-мирно, вот мозги и атрофируются. А там, в городе, среди злых людей — ничего не поделаешь, надо.
— Кстати, Кларенс, — сказал Галахад. — Этот твой Пилбем, кем он был раньше?
— Понятия не имею, мой дорогой. Я его не видел. А что?
— Да так. Сам спрошу. Куда ты идешь?
— В сад.
— Смотри, там дождь.
— Я макинтош надену. Понимаешь, мой дорогой, я должен пройтись. Я очень волнуюсь.
— Только обернись, пока Констанс не приехала. А то еще заподозрит. Если захочешь о чем-нибудь спросить, я курю.
Минут двадцать холл оставался пустым. Потом появился Бидж. В тот же миг громко заскрипел гравий, зазвучали голоса. Бидж стал в дверях, воплощая, как всегда в таких случаях, Гостеприимный Дух Бландинга.
Глава девятая
ПОЯВЛЕНИЕ СЬЮ
— Не закрывайте дверь, Бидж, — сказала леди Констанс.
— Слушаюсь, миледи.
— Запах цветов и влажной земли так освежает!
Бидж этого не думал; но, поскольку хозяйка обращалась не к нему, а к девушке в бежевом костюме, отвечать не стал. Девушка ему понравилась; помельче, чем ему бы хотелось, однако привлекательная. И одета хорошо. Костюм — безупречный, туфли — тоже, чулки, шляпка… Словом, цензуру она прошла.
Понравились цензору и манеры. Судя по блеску глаз и румянцу щек, в замок она входила с должным благоговением. Это хорошо.
— Наверное, вы хотите чаю? — сказала леди Констанс.
— Спасибо, — отвечала Сью, широко улыбаясь. Улыбалась она все время. Выйдя из вагона, она увидела, что царственная дама и мрачный мужчина встречают ее на перроне, и улыбнулась. Так и пошло.
— Обычно мы пьем чай на лужайке.
— А!
— Когда дождь кончится, мистер Бакстер, не покажете ли вы нашей гостье розовый сад?
— С удовольствием, — отвечал Бакстер.
Он обратил к ней сверкающие очки, и она испугалась. Но пугаться было нечего, он ничего не заподозрил, хотя вообще подозревал всех. Взгляд был восторженный. Мы не скажем, что он влюбился, но внешность ее и богатство произвели на него впечатление.
— Мой брат разводит прекрасные розы, — заметила леди Констанс.
— Да? Я их очень люблю, — сказала Сью, хотя очки вгрызались в ее душу, словно соляная кислота. — Как тут красиво! А что это за страшилище?
Она имела в виду японскую маску воина, но именно в эту минуту показался Галахад.
— Мой брат, мистер Трипвуд, — представила его леди Констанс. — Галахад, это мисс Скунмейкер.
— Правда? — обрадовался Галли. — Ах, ах, ах!
— Здравствуйте, — сказала Сью, широко улыбаясь.