Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Ф. Тютчев
Толстому Д. А., 7 ноября 1868*
Ce 7 novembre
Monsieur le Comte,
Je ne crois pas commettre d’indiscr'etion, en vous signalant un fait, qui m'erite, ce me semble, d’^etre pris en tr`es s'erieuse consid'eration. C’est l’interdit, jet'e par notre censure eccl'esiastique sur le second volume des 'ecrits de Хомяков… Eh bien, je n’h'esite pas `a dire qu’une pareille d'ecision est un vrai scandale. — Comment, voil`a un livre, qui contient la plus intelligente glorification de l’'eglise orthodoxe, de la doctrine orthodoxe, un livre qui a fait une impression profonde et tout `a l’avantage de l’orthodoxie sur les premiers th'eologiens de l’Europe dissidente, et ce livre est mis `a l’index — non pas `a Rome, mais en pleine Russie, et un pareil fait de brutale ineptie pourrait avoir lieu sous les auspices d’une intelligence, telle que la v^otre?!!*
Mais alors quel sens attacher `a toutes nos diatribes contre les doctrines de l’'eglise romaine et ses grands th'eologiens, qui condamnent, rien que par esprit de routine, les 'ecrits tels que ceux de
Mille respects.
Тютчев
Dixi et animam salvavi.
7 ноября
Милостивый государь, граф Дмитрий Андреевич,
Смею верить, что не совершаю бестактности, привлекая ваше внимание к факту, который, на мой взгляд, заслуживает того, чтобы отнестись к нему со всею серьезностью. Это запрет, наложенный нашей духовной цензурой на второй том сочинений Хомякова… Не побоюсь сказать, что такое решение воистину позорно. — В кои-то веки появилась у нас книга, содержащая в высшей степени разумную похвалу православной церкви, православной доктрине, книга, которая произвела глубокое и самое выгодное для православия впечатление на крупнейших богословов диссидентской Европы, и эта-то книга изымается из обращения — не в Риме, а в самой России; неужели подобному проявлению чудовищной косности не воспротивится ум, равный вашему?!!*
Но как же тогда расценивать все наши нападки на римскую католическую церковь и ее знаменитых богословов, клеймящих сочинения вроде Хомяковских исключительно из духа консерватизма; что же это, как не скверная пародия на ультрамонтанство?
С глубочайшим почтением.
Тютчев
Dixi et animam salvavi. [60]
Тютчевой Е. Ф., 8 ноября 1868 *
60
Сказал и спас душу (лат.).
P<'etersbourg>. Ce vendredi. 8 n<ovem>bre
Ma fille ch'erie. Ma lettre d’aujourd’hui n’est qu’un billet d’accompagnement, destin'e `a acheminer une lettre que j’ai recue hier de ma femme et qu’elle me recommande de te faire tenir. Elle ne t’apprendra rien de nouveau, si ce n’est sa r'esolution de plus en plus arr^et'ee d’'eviter Moscou, et les Путята, comme tu penses bien, sont pour beaucoup dans cette d'etermination. L’appr'ehension d’une sc`ene de famille au passage la rend tout `a fait f'eroce*, comme tu le verras par sa lettre.
Mille amiti'es `a Anna `a laquelle j’'ecrirai prochainement. Certes, personne n’est plus p'en'etr'e que moi de la v'erit'e de tout ce qu’elle me dit au sujet de son mari. C’est bien ainsi que je l’ai toujours compris et consid'er'e. C’est une de ces natures `a tel point saine et enti`ere qu’elle fait l’effet d’une anomalie par le temps qui court. — Les Anciens avaient une image ing'enieuse pour caract'eriser ces natures fortes et douces, en les comparant `a un ch^ene, `a l’int'erieur duquel les abeilles seraient venues d'eposer leurs rayons de miel*.
J’esp`ere toujours qu’Aksakoff donnera suite, et sans trop tarder, `a cette s'erie d’articles qu’il se proposait d’'ecrire sur la question du Concile*, `a laquelle se laisserait si bien rattacher tout un monde des questions, toutes palpitantes d’actualit'e. Mais il faudrait maintenir, autant que faire se pourra, `a ce qu’il 'ecrira `a ce sujet, les allures et le ton de la pol'emique quotidiennes.
Hier, ayant appris que la censure eccl'esiastique avait frapp'e d’interdiction le 2 vol. de Хомяков, j’ai aussit^ot 'ecrit au Comte Tolstoy* pour protester contre un pareil scandale, et il m’a aussit^ot r'epondu qu’il avait ignor'e une pareille d'ecision et qu’il s’emploierait `a la faire r'evoquer. Dieu le veuille.
Le livre de Samarine est toujours encore `a l’ordre du jour. Il ne se passe presque pas de jour que je ne signe une centaine de permis*.
Bonjour, ma fille ch'erie, `a une autre fois.
T. T.
Петербург. Пятница. 8 ноября
Моя милая дочь. Сегодняшнее мое письмо — всего лишь сопроводительная записка к письму, которое я вчера получил от жены и которое она поручает мне переправить тебе. Из него ты не узнаешь ничего нового, разве только о ее все более и более укрепляющемся намерении миновать Москву, и как ты понимаешь, к этому решению она склоняется главным образом из-за Путят. Мысль о предстоящей там сцене семейного согласия приводит ее в совершенную ярость*,
Передай мои сердечные приветствия Анне, в ближайшее время я напишу ей. Конечно, вряд ли кто-нибудь убежден более, чем я, в справедливости всего, что она говорит о своем муже. Именно таким я его всегда и считал. Это натура до такой степени здоровая и цельная, что в наше время она кажется отклонением от нормы. — У древних был очень меткий образ для характеристики таких сильных и добрых натур — они сравнивали их с дубом, в дупле которого угнездились медоносные пчелы*.
Я все еще надеюсь, что Аксаков продолжит, и не слишком откладывая, серию статей, которую он намеревался писать о Соборе*, — с этим вопросом можно было бы очень естественно связать множество других самых животрепещущих вопросов. Однако следовало бы, насколько это возможно, сохранить во всем, что он будет писать на эту тему, тон и манеру повседневной полемики.
Вчера, узнав, что духовная цензура запретила 2-й том Хомякова, я тотчас написал графу Толстому*, выражая свое возмущение этим позорным решением, и он мне сразу же ответил, что ничего о нем не знает и примет меры к его отмене. Да будет на то воля Божья.
Книга Самарина по-прежнему занимает все умы. Не проходит дня, чтобы я не подписывал около сотни разрешений * .
Прости, милая дочь моя, до другого раза.
Ф. Т.
Аксакову И. С., 18 ноября 1868 *
Петербург. Понедельник. 18 н<оя>бря
Друг мой Иван Сергеич, если вам не суждено сказать с Вергилием: «Deus mihi haec otia fecit» [61] * , то вы можете утешить себя мыслию, что то, что присудило вас на этот невольный досуг, сильнее всяких богов. — По свидетельству другого великого поэта, Шиллера, кажется: «gegen die Dummheit k"ampfen die G"otter vergebens…» [62] * Да, Dummheit — вот она, роковая сила, которая в данную минуту заведывает нашими судьбами, но не одно личное скудоумие, а воспитанное, т<ак> с<казать>, и завершающее собою целое вековое ложное направление. — Мы верим и надеемся, однако, мы все, ваши здешние друзья и почитатели, что и невольные досуги ваши останутся не бесплодны. — Знаете ли, какое здесь общее желание? Это чтобы вы собрали все те передовые статьи «Дня» и «Москвы», которые заключают в себе положительный пребывающий интерес, — а эдаких статей наберется очень много, — и издали бы их особою книгою, во главе же этой книги, в виде предисловия, вы могли бы поместить вашу отповедь на все те постыдно-бестолковые преследования, которые заставили вас прекратить вашу публицистическую деятельность. И достаточно будет одного спокойного изложения вашего учения об основных началах русского общества, чтобы выставить во всем его осязательном безобразии все это немыслимое тупоумие, подвизавшееся противу него во имя консерватизма…Тут есть возможность высказать много поучительного и тем возможнее, что так как в книге будет более десяти листов, то ее нельзя остановить иначе, как судебным преследованием. — За этим изданием последовало бы то, что вы сбирались поместить в «Москве» по поводу Римского собора и что так органически и последовательно вязалось с вашими статьями о свободе совести, потому что решительнее и сознательнее, нежели когда-либо, мы должны во всех наших препирательствах с римским католицизмом усвоить себе нашим лозунгом этот им отрицаемый принцип. — Любопытно очень будет прочесть уже вышедшую брошюру орлеанского епископа Dupanloup * о предстоящем соборе и другую, еще до своего появления обруганную ультрамонтанами, брошюру некоего мне лично знакомого епископа Maret * . Пока посылаю вам, буде у вас ее нет, книгу Ник<олая> Тургенева * , которую, по-моему, нельзя читать без сердечного умиления.
61
Бог предоставил мне эти досуги (лат.).
62
против глупости борются боги напрасно (нем.).