Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

И я не раз сбирался писать к вам о том Страшном суде, что заживо и при сохранении естественного чина так просто и так последовательно над человеческим обществом совершается. Но как одолеть словом и даже мыслию подобные события? Одно только выскажу при этом случае. Я теперь только понял это библейское выражение: Господь ожесточает сердца строптивых, — этому я каждый день свидетелем. — Казалось, что к событиям таковым, как в Париже, всякий мыслящий человек не может отнестись двояко и что эта страшная поверка на деле известных учений не может не убедить кого бы то ни было. — Оказывается далеко не то: я встречаю здесь людей серьезных — ученых — и даже нравственных, которые нисколько не скрывают своего горячего сочувствия к Парижской Коммуне и видят в ее действиях занимающуюся зарю всемирного возрождения…* Вот над чем можно крепко призадуматься. Не доказывает ли это, что корень нашего мышления не в умозрительной способности человека, а в настроении его сердца. В современном настроении преобладающим

аккордом — это принцип личности, доведенный до какого-то болезненного неистовства. — Вот чем мы все заряжены, все без исключения, — и вот откуда идет это повсеместное отрицание Власти, в каком бы то виде ни было. Для личного произвола нет другого зла, кроме Власти, воплощающей какой-либо принцип, стесняющий его, и вот почему блаженны нигилисты, тии бо наследят землю до поры до времени* — и пр. и пр.

Аксаковой А. Ф., 17 июля 1871*

208. А. Ф. АКСАКОВОЙ 17 июля 1871 г. Петербург

P'etersbourg. Ce 17 juillet

Non, ma fille, je ne saurai enti`erement m’associer `a la singuli`ere oraison fun`ebre que vous avez consacr'ee `a la m'emoire du pauvre Сушков, et sa disparition me rend tout triste*. Il touche par tant de souvenirs `a une si longue p'eriode de ma vie, et qui est la derni`ere, — depuis le temps o`u il impatientait ta m`ere, jusqu’aux derni`eres irritations de mon pauvre fr`ere contre lui, — que je ne saurai ^etre insensible au vide qu’il me laisse… Je ne lui ai jamais su mauvais gr'e de sa p'etulance de vieil enfant, et maintenant qu’elle est plus que temp'er'ee par l’accident de sa mort, elle ne fait qu’aviver dans mon souvenir tout ce long pass'e de ma vie, auquel il se rattache. — Paix `a sa m'emoire et `a tout ce pass'e.

Le moment pr'esent, par contre, m’angoisse bien p'eniblement. Les lettres que ma femme m’'ecrit de Lipezk*, son d'ecouragement, son d'esespoir `a propos de la sant'e de Marie, qui — `a ce qu’elle dit — s’'etiole de plus en plus, tes propres impressions `a toi au sujet de ce pauvre Jean, dont la mine t’a constern'ee, — tout cela, assur'ement, est bien fait, pour me remplir l’^ame de tristesse et d’inqui'etude… Hier j’ai 'ecrit `a ma femme, pour la supplier de pers'ev'erer dans la cure du кумыс, de la faire aussi compl`ete que possible, et puis — une fois rentr'ees `a Ovstoug o`u je compte aller les rejoindre le mois prochain — nous d'eciderions, en vue du r'esultat obtenu, ce qu’il y aurait `a faire pour cet hiver… Mais je pr'evois, que s’il s’agissait d’aller le passer hors du pays, l’opini^atre r'esistance qu’y ferait Marie, `a moins qu’elle ne se reconnaisse, elle-m^eme, assez malade, pour que le sentiment de sa conservation ne fin^it par prendre le dessus. Quant `a Jean, il se d'eciderait plus volontiers, je suppose, `a une expatriation de quelques mois, et je voudrais bien lui demander — si je savais o`u lui adresser mes lettres — s’il n’aimerait pas que je fisse d`es `a pr'esent quelques d'emarches, en vue de lui obtenir un cong'e pour cet hiver.

H'elas, ce qu’il y a de plus difficile au monde, pour certaines natures surtout, c’est de prendre des r'esolutions en temps utile — c’est de rompre, dans le moment donn'e, r'esolument, le cercle magique des ind'ecisions d’esprit et des d'efaillances de volont'e.

La premi`ere partie du proc`es vient de finir*, et pour qui en a suivi les d'etails — comme moi, par ex<emple>, qui ai assist'e `a toutes les s'eances — la sentence rendue doit para^itre 'equitable. — J’ai 'et'e vraiment 'emerveill'e du talent de quelques-uns des avocats dont j’'etais loin de me douter, tels, p<a>r ex<emple>, que le P<rinc>e Ouroussoff et Spassovitch. C’est 'etonnant, vraiment, combien ces nouvelles institutions judiciaires se sont vite acclimat'ees chez nous*. L`a est le germe puissant d’une Russie nouvelle, et la meilleure garantie de son avenir. — Quant au fond du proc`es, il remue un monde de pens'ees et de sentiments p'enibles. Le mal est pr'esent, mais o`u est le rem`ede? Que peut contre ces convictions fourvoy'ees, mais ardentes, un pouvoir sans conviction aucune? En un mot, contre ce mat'erialisme r'evolutionnaire tout ce plat mat'erialisme gouvernemental?.. that is the question*, etc. etc.

Перевод

Петербург. 17 июля

Нет, дочь моя, я не могу вполне присоединиться к необычному надгробному слову, которое ты посвятила памяти бедного Сушкова, и его уход очень меня печалит*. Он связан столькими воспоминаниями с таким долгим периодом моей жизни, уже минувшим, — начиная с того времени, когда он выводил из терпения твою мать, и до последних вспышек раздражения против него моего бедного брата, — что я не могу не чувствовать пустоты, которую он мне после себя оставляет… Я никогда не сердился на его запальчивость старого ребенка, и теперь, когда эта запальчивость более чем обуздана смертью, она только воскрешает в моей памяти все мое долгое прошлое, которому он принадлежит. — Мир его

памяти и всему этому прошлому.

Зато настоящее мучительно меня беспокоит. Письма, которые моя жена пишет мне из Липецка*, ее уныние и отчаяние по поводу здоровья Мари, чахнущей — по ее словам — все более и более, твои собственные впечатления в связи с поразившим тебя видом бедного Вани — всего этого, конечно, более чем достаточно, чтобы переполнить мою душу грустью и тревогой… Вчера я написал жене, умоляя ее непременно продолжать лечение кумысом и по возможности довести его до конца, а затем — по их возвращении в Овстуг, где я рассчитываю с ними свидеться в будущем месяце, — мы решим, в зависимости от достигнутого результата, что предпринять зимой… Но если явится надобность уехать за границу, я предвижу упорное сопротивление со стороны Мари, разве только она сама признает себя достаточно больной, чтобы чувство самосохранения одержало верх. Что касается Вани, то предполагаю, что он более охотно согласится на несколько месяцев расстаться с родиной, и я теперь же спросил бы его, — если бы знал, куда ему писать, — не хочет ли он, чтобы я, не мешкая, предпринял кое-какие шаги, дабы выхлопотать для него отпуск на зиму.

Увы, самое трудное, особенно для некоторых натур, это вовремя принять решение — смело разорвать в нужный момент магический круг колебаний рассудка и слабости воли.

Первая часть процесса только что кончилась * , и тому, кто внимательно следил за его ходом, — как я, например, посещавший все заседания, — вынесенный приговор должен казаться справедливым. — Я был поистине восхищен талантом некоторых адвокатов, о которых раньше слыхом не слыхивал, например, князя Урусова и Спасовича. Право, поразительно, как быстро прижились у нас эти новые судебные институты * . Вот где могучий зародыш новой России и лучшее ручательство ее будущности. — Что касается самой сути процесса, то она пробуждает целый рой тяжелых мыслей и чувств. Болезнь налицо, но где же лекарство? Что может противопоставить этим ошибочным, но пылким убеждениям власть, лишенная всякого убеждения? Одним словом, что может противопоставить революционному материализму весь этот пошлый правительственный материализм?.. that is the question [65] * , и т. д. и т. д.

65

вот в чем вопрос (англ.).

Тютчевой Е. Ф., 7 сентября 1871*

209. Е. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 7 сентября 1871 г. Петербург

P'etersbourg. Ce mardi. 7 sep<tem>bre

Non, ma fille, vous avez tort de m’accuser d’un manque de bonne volont'e 'epistolaire, car j’'etais bien d'ecid'e `a vous 'ecrire aujourd’hui, — m^eme avant d’avoir recu votre derni`ere lettre qui m’est parvenue hier… Je t’en remercie, ainsi que de la note, qui l’accompagne, que je vais utiliser de ce pas, si bien que tu ne tarderas pas `a recevoir une grosse lettre, charg'ee `a ton adresse, qui contiendra et la procuration pour Miloutine*, et les valeurs que j’envoie `a Anna. Comme ces valeurs d'epassent de cinq cents roubles la somme qu’Anna m’avait demand'ee, c’est sur cet argent que je prierai Anna de te rembourser les cinquante roubles que tu m’avais pr^et'es.

Je plains bien cette pauvre Anna d’^etre oblig'ee de prolonger outre mesure sa vill'egiature de Спасское* et pense avec une satisfaction sympathique au confort dont vous ^etes entour'ees dans la maison Miloutine, et qui vous est si n'ecessaire `a toutes les deux, ta tante et toi. En Russie les choses, qui ont rapport au climat, sont arrang'ees de telle sorte que l’hiver appara^it toujours comme un port qui accueille, pour les abriter, tous les naufrag'es de l’'et'e… Aussi, quand on y est, ce n’est pas sans une appr'ehension p'enible que l’on pense `a tout ceux qui sont encore en mer, et qu’on voudrait d'ej`a voir rentr'es…

En me parlant de Jean, tu ne me dis pas, s’il a 'et'e mis en possession de la lettre que je lui avais adress'ee par ton interm'ediaire, et dont le contenu n’'etait pas sans quelque importance. Aussi suis-je 'etonn'e qu’il n’ait pas r'epondu jusqu’`a pr'esent `a cette lettre…

Ici, comme chez vous, je suppose, le temps est encore assez beau. La belle saison s’'eloigne `a reculons et comme n’osant pas nous tourner d'ecid'ement le dos — comme cela se pratiquait `a de certaines Cours autrefois, comme `a la Cour de Sardaigne, p<ar> ex<emple>, o`u je me vois encore me retirant `a reculons devant la Reine d’alors, jusqu’`a ce que, parvenu jusqu’`a la moiti'e de la salle qui 'etait tr`es spacieuse, j’eusse perdu toute conviction, et que pour la ressaisir je me fusse d'ecid'e `a tourner bravement le dos `a la Reine*.

Поделиться:
Популярные книги

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия