Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
Он удалился с надменным видом, а я позвонил Дживса. На мой взгляд, положение требовало обстоятельного разговора.
— Дживс, — сказал я.
— Сэр?
— Вы ведь знаете моего дядюшку Джорджа?
— Да, сэр. Вот уже несколько лет, как его светлость мне знаком.
— Я не то хотел спросить. Я хотел спросить, знаете ли вы, что дядя Джордж надумал?
— Его светлость собирается заключить брачный союз, сэр.
— Боже мой! Он сам вам об этом сказал?
— Нет, сэр. По чистой случайности я имею удовольствие знать невесту его светлости.
— Вы
— Да, я знаком с этой юной особой, сэр. От ее тетки, с которой она вместе проживает, я и узнал о том, что его светлость предполагает вступить в брак.
— Кто эта юная особа?
— Некая мисс Платт, сэр. Мисс Рода Платт. Проживает в небольшом доме под названием «Глициния», Китченер-роуд, Восточный Далвич.
— Молоденькая?
— Да, сэр.
— Вот старый дурень!
— Да, сэр. Конечно, я бы никогда не позволил себе употребить подобное выражение, но, должен признаться, его светлость поступает опрометчиво. Однако следует помнить, что нередко джентльмены, достигшие определенных лет, поддаются сентиментальным порывам. Вероятно, они впадают в состояние, которое я бы назвал чем-то вроде бабьего лета или золотой осени, когда у них временно наступает вторая молодость. Насколько мне известно, подобный феномен чаще всего наблюдается в Соединенных Штатах Америки, в частности, среди наиболее богатых граждан города Питтсбурга. Общеизвестно, как мне говорили, они, если их не остановить, рано или поздно порываются жениться на хористках. Отчего это происходит, я затрудняюсь объяснить, но…
Я понял, что Дживс сел на своего конька, и перевел разговор в другую плоскость.
— По тому, как дядюшка себя вел, когда заговорил о том, как тетя Агата примет эту новость, я догадался, что мисс Платт — особа невысокого звания.
— Да, сэр. Она официантка, служит в клубе его светлости.
— Боже мой! Пролетарка!
— Буржуазка, сэр.
— Да, возможно, с некоторой натяжкой. Но вы меня понимаете.
— Да, сэр.
— Удивительно, Дживс, — задумчиво сказал я, — почему сейчас так модно жениться на официантках? Если помните, мистер Литтл, пока не остепенился, несколько раз порывался отколоть этот номер.
— Да, сэр.
— Странно!
— Да, сэр.
— Что ж, мода есть мода. Вопрос, который надо немедленно обсудить, состоит вот в чем — как тетя Агата посмотрит на это дело? Вы ее знаете, Дживс. Она совсем на меня не похожа. Я человек широких взглядов. Если дядюшка желает жениться на официантке — пусть женится. В конце концов, место не красит человека… как там дальше?
— Не место красит человека, а человек место, сэр.
— Ладно, пусть так. Хотя не понимаю, какая разница. Несмотря на все это, как говорится, девушка есть девушка.
— Как говорится, девица есть девица, сэр. Так написал поэт Бернс в одном из своих…
— Хорошо, пусть девица, если вам так больше нравится.
— Я не отдаю предпочтение какому-либо из этих двух вариантов, сэр. Дело в том, что поэт Бернс…
— Довольно о поэте Вернее.
— Хорошо, сэр.
— Забудьте о поэте Вернее.
— Хорошо,
— Выбросьте поэта Бернса из головы.
— Немедленно выкину, сэр.
— Нам необходимо поговорить не о поэте Вернее, а о тетушке Агате. Она устроит скандал.
— Весьма вероятно, сэр.
— И хуже всего, что она непременно втянет меня в эту историю. Нам остается единственный выход. Упакуйте мою зубную щетку, и давайте, пока не поздно, смоемся, не оставив адреса.
— Слушаюсь, сэр.
В этот момент в парадную дверь позвонили.
— Ха! — сказал я. — Кто-то пожаловал.
— Да, сэр.
— Может, дядюшка Джордж вернулся. Я открою, а вы идите укладывать вещи.
— Хорошо, сэр.
Я, беззаботно насвистывая, отворил дверь и узрел тетю Агату. Собственной персоной. Да, сюрприз не из приятных.
— А-а, здравствуйте, — выдавил я. Говорить ей, что я уезжаю и вернусь не раньше чем через два месяца, не было никакого смысла.
— Берти, я хочу поговорить с тобой, — выпалило проклятие семьи. — Я чрезвычайно встревожена.
Она влетела в гостиную и спланировала в кресло. Я плелся следом за ней и с грустью думал, что Дживс уже, наверное, пакует вещи. Теперь нам чемоданы вряд ли понадобятся. Я знал, зачем ко мне пожаловала тетя Агата.
— Я только что говорил с дядей Джорджем, — начал я, сразу переходя к делу, раз уж этого все равно не избежать.
— Я тоже, — сказала тетя Агата, театрально передернув плечами. — Представляешь, я еще не успела встать с постели, а он звонит и сообщает, что намерен жениться на какой-то невозможной девице из Южного Норвуда.
— Из Восточного Далвича, по сведениям весьма информированного лица.
— Хорошо, пусть из Восточного Далвича, такая же дыра. А кто тебе сказал?
— Дживс.
— Скажите на милость! Откуда он знает?
— Тетя Агата, на свете мало такого, чего Дживс не знает, — убежденно проговорил я. — Он знаком с этой девицей.
— Кто она?
— Официантка из клуба «Собаки».
Мое сообщение, как я и ожидал, возымело действие. Тетка пронзительно взревела, как Корнуэльский экспресс, мчащийся через железнодорожный переезд.
— Насколько я понял, тетя Агата, вы хотите помешать этому браку.
— Само собой разумеется!
— В таком случае есть только один способ. Позвольте мне позвать Дживса и спросить его совета.
Тетка немедленно приняла чопорный вид, вылитая grande dame старого regime.
— Неужели ты всерьез предлагаешь обсуждать наши семейные дела с твоим слугой?
— Разумеется. Дживс найдет выход из положения.
— Берти, я всегда знала, что ты глуп, — заявила родственница ледяным, — думаю, не выше трех градусов по Фаренгейту, — тоном. — Но надеялась, что у тебя сохранился хоть намек на чувство собственного достоинства и уважения к обществу, к которому ты принадлежишь.
— Тетя Агата, знаете ли вы, что сказал по этому поводу поэт Бернс?
Она бросила на меня уничтожающий взгляд.
— Совершенно ясно, что у нас только один выход, — сказала она, — предложить девице деньги.