Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
— Берти, — сказала тетя Далия ледяным тоном, — ты законченный болван. Послушай меня. Только потому, что я тебя люблю и у меня большие связи среди членов Комиссии по делам душевнобольных, тебя еще несколько лет назад не упрятали в обитую войлоком палату. Попробуй только загуби мне это дело, и я мигом лишу тебя своего покровительства. Неужели ты не понимаешь, что положение слишком серьезно, и твои дурацкие шуточки тут неуместны? На карту поставлено счастье Анджелы. Делай, что тебе говорят. Изложи дело Дживсу, и пусть он действует.
— Как скажете, тетя Далия, — сухо проговорил
— Уже сказала. Иди. Я вернулся в спальню.
— Дживс, — сказал я, не скрывая своей досады, — мы не возьмем с собой фосфоресцирующего кролика.
— Хорошо, сэр.
— И водяной пистолет тоже.
— Хорошо, сэр.
— И тот и другой подверглись уничтожающей критике, и мой пыл сошел на нет. И вот что еще, Дживс.
— Сэр?
— Миссис Траверс желает, чтобы вы по приезде в Бличинг-корт вызволили мистера Глоссопа из лап этой собачницы.
— Слушаюсь, сэр. Я непременно уделю этому вопросу самое пристальное внимание и приложу все усилия, чтобы быть вам полезным.
На следующий день я понял, что тетя Далия отнюдь не преувеличивала опасность. Мы с Дживсом отправились в Бличинг в моем спортивном двухместном автомобиле. На полпути между деревней и Бличинг-кортом мы неожиданно заметили впереди целое море собак, среди которых резвился Таппи, увиваясь вокруг статной, взращенной на деревенских хлебах девицы. Он благоговейно склонялся к ней, и даже на расстоянии было видно, как горят у него уши. Короче, все безошибочно указывало, что болван из кожи вон лезет, чтобы ей понравиться. Когда мы подъехали ближе и я увидел на девице сшитый на заказ твидовый костюм и грубые башмаки, у меня не осталось сомнений.
— Видели, Дживс? — многозначительно сказал я.
— Да, сэр.
— Та самая девица.
— Да, сэр.
Я слегка посигналил и издал дружелюбный клич. Они обернулись, и я понял, что Таппи не в восторге от нашей встречи.
— А-а, Берти, привет, — сказал он.
— Привет, — отвечал я.
— Мой друг, Берти Вустер, — сказал Таппи, обращаясь к девице, как мне показалось, извиняющимся тоном.
— Привет, — сказала девица.
— Здравствуйте, — сказал я.
— Привет, Дживс, — сказал Таппи.
— Добрый день, сэр, — сказал Дживс.
После этого наступило напряженное молчание.
— Ну, Берти, до свидания, — сказал Таппи. — Должно быть, тебе пора.
Мы, Вустеры, понимаем намеки не хуже всякого другого.
— Увидимся, — сказал я.
— Да, конечно, — сказал Таппи. Я тронулся, и мы укатили.
— Зловещий признак, Дживс, — сказал я. — Вы заметили, этот тип похож на надутую лягушку.
— Да, сэр.
— Не выразил никакого желания, чтобы мы остановились и поболтали с ними.
— Да, сэр.
— По-моему, опасения тети Далии не напрасны. Дело очень серьезное.
— Да, сэр.
— В таком случае, шевелите мозгами, Дживс.
— Очень хорошо, сэр.
С Таппи мы увиделись только вечером, когда я переодевался к ужину. Он просочился ко мне в комнату.
— Привет, — сказал я, поправляя галстук.
— Привет, — ответил Таппи.
— Кто эта девушка? — как бы случайно бросил я, маскируя
— Некая мисс Далглиш, — ответил Таппи и заметно покраснел.
— Она здесь гостит?
— Нет. Она живет как раз в том доме, который стоит перед въездом в поместье. Ты мне привез футбольные бутсы?
— Да. Дживс их куда-то сунул.
— А ирландского спаниеля?
— А спаниеля — нет. Прости великодушно.
— Черт! Какая досада. Она спит и во сне видит ирландского спаниеля.
— А тебе-то какое дело?
— Хотел ей подарить.
— С какой стати?
Таппи надулся. Кинул на меня холодный, укоризненный взгляд.
— Полковник и миссис Далглиш, — сказал он, — все это время были чрезвычайно ко мне добры. Они не раз принимали меня у себя дома. Естественно, мне было бы приятно отблагодарить их за гостеприимство. Я совсем не хочу, чтобы они сочли меня одним из современных дурно воспитанных молодчиков, про которых пишут в газетах и которые только все берут и ничего не дают взамен. Если тебя приглашают то на обед, то на чай, то еще на что-нибудь, как не сделать им маленький подарок в знак благодарности.
— Ладно, подари им футбольные бутсы. Между прочим, зачем тебе понадобились эти проклятые бутсы?
— Собираюсь участвовать в матче в четверг.
— Где? Здесь?
— Да. Верхний Бличинг против Хокли-на-Местоне. Здесь это важное событие.
— Как тебя втянули в это дело?
— Да вот, на днях в разговоре я обмолвился, что в Лондоне по субботам играю за «Старых Августинцев». Мисс Далглиш живо этим заинтересовалась и сказала, что я мог бы помочь их команде.
— Какой команде?
— Ну, разумеется, Верхнему Бличингу.
— Ага, стало быть, будешь играть за Хокли?
— Не издевайся, Берти. Может, ты этого не знаешь, но на футбольном поле мне сам черт не брат. А-а, Дживс!
— Сэр? — сказал Дживс, заходя справа по центру.
— Мистер Вустер сказал, что мои бутсы у вас.
— Да, сэр. Я отнес их вам в комнату.
— Благодарю. Дживс, хотите заработать немного денег?
— Да, сэр.
— Тогда в следующий четверг, когда состоится футбольный матч, поставьте на Верхний Бличинг, — сказал Таппи, важно выпятил грудь и удалился.
— Мистер Глоссоп в четверг собирается участвовать в матче, — объяснил я, когда дверь за Таппи закрылась.
— Мне об этом сообщили в людской, сэр.
— Да? И как там настроены?
— Насколько я мог понять, сэр, все считают, что мистер Глоссоп поступает опрометчиво.
— Почему?
— Мистер Малреди, дворецкий сэра Реджиналда, информировал меня, сэр, что данное состязание в некотором отношении отличается от обычной игры в футбол. Вследствие того обстоятельства, что уже много лет между этими двумя деревнями наблюдается весьма ощутимая враждебность, состязания проводятся в соответствии с более свободными и примитивными правилами, чем это обычно принято в тех случаях, когда встречаются дружественно настроенные противники. Как мне объяснили, главная цель игроков заключается не в том, чтобы увеличить счет, а в том, чтобы нанести противнику оскорбление действием.