Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
— Вот именно поразительное. А теперь, будьте любезны, объясните мне…
— Вы мне приказали, если изволите припомнить, сэр, не жалеть усилий, чтобы ублажить мистера Слингсби.
— Да, но…
— Задача оказалась чрезвычайно трудной, сэр. Мистер Слингсби, следуя настоятельным советам миссис Слингсби, совсем было решился вчинить вам судебный иск, что, насколько мне известно, вы считали крайне неприятным оборотом дела.
— Да, но…
— Когда мистер Слингсби оправился настолько, что смог встать с постели, он увидел ваш портрет, и тут я подумал, что было бы разумно обратить его внимание
— Вот как? Ну, надеюсь, она, по крайней мере, не осталась внакладе?
— Нет, сэр. Мистер Пим, выступавший в качестве доверенного лица мисс Пендлбери, совершил, как мне представляется, чрезвычайно выгодную сделку.
— Он выступал в качестве ее доверенного лица?
— Да, сэр. Это входило в его компетенцию как жениха юной леди, сэр.
— Жениха?
— Да, сэр.
Представляете, какой удар поддых нанесло мне созерцание проклятого рекламного щита, если я при этом известии не пал, хладный и бездыханный, а только издал «Ха!» или «Хо!», а может быть, просто «Хм». После шока, вызванного рекламным шедевром, мне море было по колено.
— После этого рекламного шедевра, Дживс, — сказал я, — мне море по колено.
— Вот как, сэр?
— Да, Дживс. Девица поиграла на моих чувствах, ну и что?
— Совершенно справедливо, сэр.
— Мне показалось, я услышал голос любви, но он звал не меня. По-моему, я выдержу этот удар, верно, Дживс?
— Разумеется, сэр.
— Да, Дживс. Выдержу. Но чего я не выдержу, так эту ужасную рекламу. Ведь моя физиономия с тарелкой Суперсупа Слингсби красуется по всему Лондону. Я должен бежать отсюда. В «Трутнях» меня на смех поднимут, проходу не дадут.
— Да, сэр. И миссис Спенсер Грегсон…
Я, наверное, заметно побледнел. Я совсем забыл про тетю Агату, представляю, что мне предстоит услышать по поводу урона, который нанесен фамильной чести по моей милости.
— Вы хотите сказать, что она звонила?
— По нескольку раз в день, сэр.
— Дживс, единственный выход — слинять отсюда.
— Да, сэр.
— Обратно в Париж, что ли?
— Я бы не взял на себя смелость советовать вам вернуться в Париж, сэр. Насколько я понимаю, там тоже вскоре появятся рекламные щиты Bouillon Supreme. Продукция мистера Слингсби имеет широкое хождение во Франции, где на его непревзойденные супы большой спрос. Вид рекламных щитов будет вам неприятен, сэр.
— Куда же мне бежать?
— Если позволите, сэр, я мог бы дать вам совет: почему не вернуться к вашему первоначальному плану отправиться в круиз по Средиземному морю на яхте миссис Траверс? В морских просторах вам не будут докучать эти рекламные щиты.
Дживс, как мне показалось, бредит.
— Но ведь яхта вышла в плавание месяц назад. Сейчас она уже Бог знает где.
— Нет, сэр. Круиз был отложен на месяц из-за болезни шеф-повара миссис Траверс месье Анатоля, которого сразила инфлюэнца. Пуститься в плавание без него миссис Траверс отказалась.
— Значит,
— Нет, сэр. Яхта отплывает из Саутгемптона во вторник.
— В таком случае, черт побери, лучшего и желать нечего.
— Да, сэр.
— Позвоните тете Далии и скажите, что мы к ним присоединимся.
— Я взял на себя смелость позвонить миссис Траверс еще до вашего возвращения, сэр.
— Неужели?
— Да, сэр. Я предположил, что, возможно, вы одобрите этот план.
— Еще бы! Всю жизнь мечтал отправиться в круиз.
— Я тоже, сэр. Это путешествие, без сомнения, будет чрезвычайно приятным.
— А запах соленого морского бриза, Дживс!
— Да, сэр.
— А лунная дорожка на море!
— Совершенно верно, сэр.
— А убаюкивающий плеск волн!
— Безусловно, сэр.
Я был на седьмом небе. Гвлэдис, рекламные щиты — да плевать мне на все это!
— Йо-хо-хо, Дживс! — сказал я, слегка поддернув брюки.
— Да, сэр.
— На самом деле, Дживс, я пойду дальше. Йо-хо-хо и бутылка рому!
— Очень хорошо, сэр. Доставлю немедленно.
7
ДЖИВС И МАЛЕНЬКАЯ КЛЕМЕНТИНА
Тот, кто близко знаком с Бертрамом Вустером, заверит вас, что хоть он порой уклоняется от участия в спортивных соревнованиях, но за шестнадцать лет не пропустил ни одного из ежегодных турниров, которые проводит гольф-клуб «Трутней». Тем не менее, когда я узнал, что в нынешнем году турнир состоится в Бингли-он-си, я, признаться, некоторое время пребывал в сомнениях. Вот и сейчас, стоя у окна моего номера в отеле «Сплендид» и глядя на утренний пейзаж, я не то чтобы трясся, как овечий хвост, но не мог одолеть чувства, что, кажется, совершил опрометчивый шаг.
— Дживс, — сказал я, — теперь, когда мы уже здесь, я задаюсь вопросом, разумно ли мы поступили.
— Бингли очень приятное место, сэр.
— Да, куда ни кинь взгляд, везде чертовски красиво, — согласился я. — Но хотя Бингли нежно овевается свежими морскими ветрами, мы не должны забывать, что именно здесь мисс Маплтон, старинная приятельница тети Агаты, держит школу для девочек. Если тетка узнает, что я в Бингли, она непременно потребует, чтобы я навестил мисс Маплтон.
— Весьма вероятно, сэр. Меня пробрала дрожь.
— Дживс, я видел ее всего один раз, «летним вечером у меня в палатке, после моей победы над нервиями», [78] то есть за обедом у тети Агаты в прошлом году на празднике урожая. И, уверяю вас, одного раза мне за глаза хватит.
— В самом деле, сэр?
— А кроме того, надеюсь, вы не забыли, что произошло, когда я однажды попал в школу для девочек?
— Не забыл, сэр.
— В таком случае храним тайну и даем обет молчания. Будем считать, что я здесь инкогнито. Если тетя Агата спросит вас, где я был на этой неделе, скажите, что ездил лечиться в Харроугейт.
78
…моей победы над нервиями. — Племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).