Том, Дик и Дебби Харри
Шрифт:
— Хорошо. — Каков вопрос, таков ответ.
— А Том?
— Виделся с ним на днях. Вроде все в порядке.
— Как же он меня на свадьбе порадовал! — припомнила мать. О свадьбе она могла говорить часами, будто это было вчера.
— Чем именно?
— Ни капли спиртного. А как подумаешь, что всего каких-то пару лет назад…
— Черт! — выругался Ричард при виде выскочившего прямо под колеса кенгуру.
— Здравствуй и прощай, — беззаботно рассмеялась миссис Гилби, провожая взглядом юркнувшее в кусты
Они доехали до пешеходного мостика — речка была такой мелкой, что даже на карте не указана. По телефону ему объяснили, что ферма сразу за мостом.
— Приехали, — мать помахала рукой в перчатке, — Абботсвиль. Должно быть, большое хозяйство, ты только посмотри, сколько овец. Интересно, которая из них мучается?
Припарковав джип рядом с хлевом, Ричард вышел из машины и тут же столкнулся с маленькой девочкой в синем рабочем комбинезоне.
— Здравствуйте, меня зовут Линда, — зачастила та. — Это я вам позвонила. У меня простуда, вот я в школу и не пошла. Дома осталась. А потом смотрю — из овцы ягненок торчит.
С виду ей лет девять, не больше, решила миссис Гилби.
— А мамы с папой дома нет? — спросила она. Губы у девочки задрожали.
— Мама с нами не живет…
— Ну не надо, не надо, — быстро сказал Ричард и погладил девчушку по плечу. Все и так было ясно. Он сюда давно не захаживал, но смутно припоминал, что родители девочки не очень-то ладили.
— А папа, наверное, на работе?
— Да, — уже спокойнее ответила Линда.
— Ладно, сами разберемся, — решительно объявил Ричард.
— Овца там, на пригорке. Самбой зовут. Я хотела ее в хлев загнать, но она меня не послушалась. Она ведь не умрет, правда?
— Сейчас посмотрим, — благоразумно не стал обещать Ричард. — Вообще-то, не должна.
Они миновали загоны, каждый раз приподнимая колючую проволоку и пролезая через образовавшийся зазор.
— Хорошо, что я курить бросила. — Миссис Гилби слегка задыхалась.
Линда уже заметно успокоилась. Ричард всегда так на людей действует, подумала его мать. Ему даже говорить ничего не надо — одно его присутствие почему-то вселяет уверенность.
Наконец они увидели овцу. Как Линда и говорила, сзади из нее торчал ягненок, — вернее, пара тоненьких ножек.
— Господи, — выдохнула миссис Гилби.
Губы у Линды опять задрожали.
Присев на корточки, Ричард приступил к работе. Самба отчаянно блеяла, — похоже, боль была невыносимой, и Ричард клял себя, что не приехал раньше.
— Я не знала, как его вытащить, — еле выговорила Линда.
— Не расстраивайся, — ответил Ричард, стараясь не поскользнуться на грязной жиже. — Придержи-ка ей голову, Линда, — попросил он, — мам, а ты держи ее за задние ноги, чтобы не лягалась. Вроде бы и вправду двойня.
Он осторожно нащупал первого ягненка.
— Ничего не поделаешь…
—
Для дочки фермера Линда на редкость трепетно относилась к животным, и Ричарду не хотелось ее огорчать, но делать было нечего.
Он кивнул и вытащил мертвого ягненка. Тот был совсем крошечный, весь в слизи.
— Бедненький, — произнесла миссис Гилби. — Даже пуповина еще болтается.
Сосредоточенно нахмурившись, Ричард прощупал овцу, пытаясь понять, жив ли второй ягненок. Увы, шансов было мало, но ради Линды он надеялся на лучшее. Через пару секунд все стало ясно.
Уперевшись сапогами в траву, Ричард вытащил второй трупик, а вслед за ним нечто похожее на плаценту — кровавое и склизкое, так что миссис Гилби поспешно отвернулась.
— Самба уже старенькая, — сказал Ричард, увидев выражение лица девочки. — Думаю, ей уже поздновато быть мамой. Мне очень жаль, Линда.
— Бедная Самба, — прошептала Линда, гладя шею овцы.
— Ты только послушай, как она плачет! — вздохнула миссис Гилби. — Все понимает.
— Ничего, скоро успокоится. У них короткая память.
Он оттащил первого ягненка под дерево, в то время как его мать, натянув садовые перчатки, отважно взялась за второго.
— Мне надо было раньше вам позвонить, — сказала Линда, хлюпая носом, — но я же не знала… Я вообще нечаянно догадалась — услышала, как она блеет, пошла посмотреть и сразу все поняла. Была бы здесь мама!
— Такое случается, Линда, — утешил ее Ричард. — Мне с этим все время приходится сталкиваться. Старая овца и двойня— не лучшее сочетание.
— А с ними что делать? — спросила Линда, не решаясь взглянуть на два беленьких тельца под деревом.
— Если хочешь, я их похороню, — ласково сказал Ричард. — Пойдем. Тебе надо вернуться в дом и немного отдохнуть. Ты молодец. Мы позаботимся об остальном.
Пока они спускались к ферме, миссис Гилби взяла сына за руку:
— Думаю, копать яму мне не под силу.
— Не надо, я сам все сделаю, — поспешно ответил Ричард. — Мне бы и в голову не пришло тебя об этом просить. Ты лучше побудь с Линдой — она переживает намного больше, чем кажется. А там, глядишь, и отец ее вернется.
Ричард похлопал мать по плечу и зашагал в сторону сарая — он был уверен, что там найдется лопата. Ему было жаль Линду: неудачные роды — не лучшее зрелище для девятилетнего ребенка. А мать держалась молодцом, подумал он, хоть и из слабонервных. Если бы не воспитание детей и семейные хлопоты, из нее получился бы неплохой врач. Когда-то она работала в клинике отца, но потом родился Гарри и, естественно, все полетело вверх тормашками.
Отыскав лопату, Ричард вернулся на холм, а миссис Гилби тем временем уже вовсю хозяйничала на кухне. Она поставила чайник, а Линда достала из кладовки домашнее печенье в жестянке.