Том-Укротитель
Шрифт:
– Привет, Том! Как дела?
– Силквайер! Я начал уже беспокоиться. От вас так долго не было вестей.
– Ну как же! Вчера я отправил вам записку.
– Мы получили ее сегодня утром. Впрочем, несмотря ни на что, рад вас видеть. И все-таки, подумать только, – пятнадцать дней ни слуху ни духу!
– Пришлось немного поработать… исчезнуть на время, чтобы спокойно заниматься делом.
– Но зачем писать? Ведь есть телефон!
– Он все равно что беспроволочный телеграф… [128] ведь известно, что сообщения перехватываются… Вы должны это знать.
128
Беспроволочный
– Да…
– Словом, вы получили мое письмо, с моей нетронутой печатью, а вслед за ним прибежали сюда, в это укромное гнездышко. Отлично! Наконец-то мы поговорим, а заодно выпьем по чашечке чаю, ведь мы любим чай, как все наши соплеменники!
Друзья уселись за стол и принялись с удовольствием мелкими глотками прихлебывать душистый напиток.
Разговор начал детектив. Он спросил Тома без всяких предисловий, прямо в лоб:
– Что вы думаете о своем бывшем сопернике, затем друге и снова противнике, чуть было не ставшем вашим тестем?
– Вы имеете в виду Джонатана-Джонатана?
– Так точно.
– Гм… Что я о нем думаю? Это прежде всего неисправимый пьяница… богач. Один из сотни промышленных магнатов [129] , которыми так гордится страна. Величает себя не иначе, как платиновый король. Каков, а?
– Король-то он абсолютно голый. А вот выпивоха действительно знатный.
– Что вы хотите сказать?
– Мистер Джонатан – банкрот. У него остались только желудок да неистребимая тяга к горячительным напиткам.
129
Магнат – крупный промышленник, финансист.
– Не понял.
– Богатство погубило отца мисс Лизи. Не потянул, кишка оказалась тонка. Словом, ему далеко до Вандербильда [130] , Астора [131] или Пирпонта Моргана [132] . Не тот размах, не те масштабы.
– Поэтому-то он прибегает к разным уловкам?
– Да еще каким, мой друг. Последние дни я следил за ним непрерывно. Вся эта история с арендой цирка и вашей несостоявшейся свадьбой показалась мне подозрительной. Ваш рассказ окончательно расставил все точки над «i».
130
Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).
131
Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
132
Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
– А как же мисс Лизи?
– Она ничего не знает, я в этом уверен. Ее интерёсуют только светские развлечения.
– Слава Богу! И что же мистер Джонатан?..
– Итак, наблюдения за Джонатаном позволили обнаружить, что среди его знакомых попадаются весьма и весьма подозрительные личности… И одна из них вызывает особый интерес.
– Кто, если не секрет?
– Отец Лизи является большим другом некоего Спринга… Уолтера Спринга. Вам знакомо это имя?
– Об этом человеке, если мне не изменяет память, несколько раз в очень уважительном тоне упоминали у Джонатанов.
– Спринг, хотя, я думаю, его зовут иначе, живет на Монтгомери-стрит, живет роскошно. Правда, никто не знает, на какие средства. Время от времени он таинственно исчезает, затем так же внезапно появляется.
– А вы не пробовали его выследить? Вы же в этом деле непревзойденный мастер, как, впрочем, и ваши коллеги.
– Неоднократно. Но он постоянно исчезает в китайском квартале. А там работать невозможно.
– Странно! Опять китайский квартал!
– В том-то и дело! Меня это тоже удивляет и интригует. А Спринг между тем через некоторое время снова выплывает наружу, но уже с мешком долларов. Теперь вы понимаете, как он меня заинтересовал?
– Еще бы!
– Не имея возможности контролировать Спринга в китайском квартале, я старался не упускать его из виду, пока он находился на Монтгомери-стрит. Это была труднейшая игра, и я, кажется, выиграл. На протяжении нескольких дней и ночей мои люди не сомкнули глаз, наблюдая за Спринтом. Фиксировались [133] малейшие факты его поведения, пока мы не обнаружили главное.
133
Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
– Браво!
– Подождите, мой друг! Я сказал – главное. Это так, но только в случае, если моя гипотеза [134] верна.
– В чем же дело? Надо проверить – и все!
– Именно поэтому я попросил вас прийти. Мне нужна ваша помощь.
– Дорогой мистер Силквайер, располагайте мной!
– По правде сказать, только на вас и приходится рассчитывать. Я собираюсь действовать в нарушение закона, не прибегая к услугам полиции и даже моих самых преданных подчиненных. И не поставлю в известность шефа.
134
Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.
– Но почему вы решили поступить именно так?
– Потому что в случае провала меня ожидают слишком большие неприятности. Я рискую потерять не только работу, но и свободу, честь. Если же моя версия [135] верна, то все будет как надо. Я хочу выкрасть одного преступника, но не исключаю, что он может оказаться честным и добропорядочным гражданином. И если, не дай Бог, именно так и случится, то мне уж точно не избежать десяти лет каторжных работ.
135
Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
– Это очень опасно в самом деле.
– Но меня уже ничто не остановит.
– Почему вы настроены так решительно?
– Все очень просто. Четыре дня назад я узнал, что Спринг посетил магазин ортопедических изделий на Джексон-стрит. Вы знаете, мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда я увидел это собственными глазами.
– Не пойму, отчего вы так разволновались.
– Предчувствие, мой друг, интуиция [136] , что ли. В таких делах бывает одно: или пан, или пропал.
136
Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.