Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Росс
Каких таких явлений, государь?Леди Макбет
Не говорите с ним. Ему все хуже. Расспросы злят его. Прервемте пир. Спокойной ночи. Расходитесь разом, Без церемоний.Ленокс
Надо пожелать Скорей его величеству здоровья.Леди Макбет
Благодарю. Прощайте, господа.Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
ОнЛеди Макбет
Уже к рассвету дело.Макбет
Как это нравится тебе? Макдуф Осмелился к нам не явиться!Леди Макбет
Разве Ты посылал за ним?Макбет
Не посылал, Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах я содержу средь слуг Доносчиков. С утра я собираюсь К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть Поглубже в будущее. Я пред худшим, Что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, Который погрузился в кровь, как в реку. Чрез эту кровь назад вернуться вброд Труднее, чем по ней пройти вперед. Еще немало неотложных дел, К которым я бы приступить хотел.Леди Макбет
Ты мало спишь, а сон — спасенье жизни.Макбет
Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска — Неопытность и робость новичка. Привычки нет к решительным поступкам.Уходят.
Сцена пятая
Степь. Раскаты грома.
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
Первая ведьма
Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?Геката
На вас сердита — и права. Без соблюденья старшинства Вы тайно от меня, вдали, Дела с Макбетом завели. А я, царица вам и мать, Должна все сбоку наблюдать. Я, давшая вам знанья в дар, Изобретательница чар! Но горе в чем? Макбет — злодей Без ваших колдовских затей. Не из-за вас он впал в порок, А сам бездушен и жесток. Чтоб обеспечить наш успех, Загладить надо этот грех. В пещере я вас соберу, Куда придет он поутру, Чтоб дальше про свою судьбу Узнать чрез вашу ворожбу. Там вы во всеоружье зла Колдуйте около котла, А я за эту ночь введу Макбета в верную беду. К луне несет меня тропа. На кончике ее серпа Слезой повис смертельный сок. Схвачу, покамест он не стек. Тот яд Макбета ослепит, И он, забывши страх и стыд, Вообразит, что вправду он От ран и смерти огражден. Людей погибель — в похвальбе, В уверенности их в себе.Музыка и пение за сценой.
Но я спешу. Нам надо разойтись. Меня малютки-духи кличут ввысь(Исчезает.)
Первая ведьма
Ну,Сцена шестая
Форрес. Комната во дворце.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Мои намеки — только ведь ответ На ваши мысли. Правда, сопоставим: Как о Дункане горевал Макбет! И как не плакать — человек ведь умер. Наш храбрый Банко ехал в поздний час, Вот и погиб. И вы подумать вправе, Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал. Итак, не надо ездить слишком поздно. Найдется ль кто, кого б не потрясло Злодейство Дональбайна и Малькольма? Убить такого редкого отца! Чудовищно! Как этим огорчился Макбет! Как к месту был священный гнев, В котором он убил двух негодяев, Добычу опьянения и сна! Как благородно! Как умно! Иначе Мерзавцы стали всё бы отрицать, Бессовестностью всех нас возмущая. И если бы Малькольм и Дональбайн Попались, от чего храни их боже, Он им, а также Флинсу б показал, Что значит убивать отца! Но тише. За вольные слова и за отказ Прийти на пир к тирану, как я слышал, В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?Лорд
Дункана сын, которого права Присвоил этот похититель власти, — Желанный гость английского двора. Ему там Эдуард благочестивый [126] Помог забыть превратности судьбы. Туда отправился Макдуф с мольбою О помощи, чтобы святой король Послал в защиту нам Нортумберленда И Сиварда [127] и с помощью творца Мы возвратили то, что потеряли: Хлеб за обедом и спокойный сон, Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы, Чтоб искренне любили мы престол И пользовались полными правами. Макбет узнал про все. Он вне себя И, кажется, готовится к походу.126
Ему там Эдуард благочестивый… — то есть английский король Эдуард (1042–1066), прозванный «Исповедником».
127
Нортумберленда и Сиварда — то есть старого Сиварда, графа Нортумберлендского, и его сына, молодого Сиварда.
Ленокс
А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?Лорд
О да. Но тан ответил: «Не явлюсь». Гонец нахмурился и удалился, Ворча: «Поплатишься ты за ответ».Ленокс
Вот это-то его и побудило К предосторожности, и он бежал, Чтоб переждать тот гнев на расстоянье. Пусть добрый ангел будет на пути К английскому двору его защитой, Чтобы благословенье низошло На бедную отчизну под проклятой Рукою притеснителя.Лорд
Аминь!(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Пещера. Посреди нее — кипящий котел. Раскаты грома.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
В третий раз мяукнул кот.Поделиться:
Популярные книги
Заставь меня остановиться 2
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Усадьба леди Анны
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ученик
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00