Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Королева. По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет. О, но она сдержит слово.
Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король. Как названье пьесы?
Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.
Входит
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд. [48]
Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.
Офелия. Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.
Офелия. Час от часу не легче.
48
Вы хорошо заменяете хор, милорд. — Роль «хора», читавшего пролог или пояснявшего то, что происходит на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом.
Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон». [49]
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд, Удобен миг, ничей не видит взгляд. Теки, теки, верши свою расправу, Гекате [50] посвященная отрава! Спеши весь вред, который в травах есть, Над этой жизнью в действие привесть!49
«Взывает к мести каркающий ворон». — Это цитата из пьесы неизвестного автора «Истинная трагедия о Ричарде III», в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).
50
Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм.
Вливает яд в ухо спящего.
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Испугался хлопушки?
Королева. Что с его величеством?
Полоний. Прервите пьесу.
Король. Посветите мне. Скорей на воздух.
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где — спят, а где — ночной обход: Кому что рок назначит.Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках [51] не доставили бы мне места в актерской труппе?
51
…целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках… — Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.
Горацио. С половинным окладом.
Гамлет. Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон [52] , Юпитера орел Слетел с престола, и на трон Воссел простой осе…тр.Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц.
Гамлет. Когда заиграли отравленье.
52
Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса, Нет для него в ней, значит, интереса. А ну, а ну музыку!Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн. Король, сэр…
Гамлет. Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.
Гамлет. Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.
Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.
Гамлет. Милости просим.
Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извиненья и удалюсь.
Гамлет. Не могу, сэр!
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц. В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумленье и ошеломило.
Гамлет. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивленью чего-нибудь повещетвенней? Любопытно.