Трагедии
Шрифт:
На деле другом будет этой, новой.
Но я сказала: гнев не подобает
Разумным женам. Я открою вам,
Чем думаю помочь своей невзгоде:
Есть у меня от чудища подарок, —
570Хранится много лет в сосуде медном, —
От Несса 106космогрудого; когда
Он умирал, дар этот, юной девой,
Я получила. Чрез Евен 107глубокий
Кентавр людей переправлял за плату,
Без паруса и весел, на руках.
Когда я молодой
Уехала, покинув дом отцовский, —
Меня он нес. Вдруг посредине брода
Бесстыдною рукой меня схватил.
580Я вскрикнула. Геракл мой в тот же миг
Крылатую пустил стрелу, и в грудь
Она со свистом чудищу вонзилась.
И Несс сказал, кончаясь: "Дочь Ойнея,
Поверь моим словам — себе на пользу:
Ведь я тебя последней перенес.
Коль ты мою запекшуюся кровь
Сберешь руками, там, где черным ядом
Окрашена она Лернейской Гидры,
В ней обретешь ты приворот надежный
590Для мужниного сердца: никогда
Он женщину другую не полюбит".
Все это мне припомнилось, подруги.
Я бережно хранила сгусток в доме.
И вот, хитон я смазала той кровью,
Как Несс велел перед кончиной. Дело
Совершено. Я колдовства не знаю
И не терплю причастных колдовству, —
Но, может быть, приворожу Геракла
И одолею чары этой девы.
600Так поступить решилась я. Но если
Мой шаг безумен, отступлюсь сама.
Хор
Нет, если ты уверена в успехе,
Поступок твой, нам кажется, не плох.
Деянира
Да, в средстве я уверена, хоть раньше
Его мне не случалось испытать.
Хор
Предпринимая, надо знать наверно, —
А у тебя есть вера, знанья — нет.
Деянира
Узнаем скоро. Вижу, он выходит
Из двери: в путь обратный собрался.
610Но сохраняйте тайну! Если скрыт
Проступок наш, то не позорен он.
Лихас
Что приказать изволишь, дочь Ойнея?
Я слишком долго задержался здесь.
Деянира
Вот что успела я надумать, Лихас,
Пока ты пленниц в доме занимал.
Снеси одежду праздничную эту,
Мной сотканную, мужу моему;
Но накажи, чтоб до него никто
В нее другой не вздумал облачаться;
620Чтоб
Ни пламя очага, ни огнь алтарный,
Доколь ее Геракл в виду у всех
Богам не явит в день закланья жертв.
Вот мой обет: увижу иль услышу,
Что он спасен и дома, в сей хитон
Его одену, и богам предстанет
Он в блеске новом, в новом облаченье.
Предъявишь знак ему, и тотчас он
Печать от перстня моего признает.
630Теперь иди и помни, что посол
Своей не руководствуется волей.
И будем мы тебя благодарить,
И он и я, признательные оба.
Лихас
Примерно соблюдая долг Гермеса,
Я порученья выполню твои.
Ларец с подарком отвезу и точно
Все передам, что ты мне наказала.
Деянира
Теперь ты можешь отправляться в путь:
Ты знаешь все, что происходит в доме.
Лихас
640Да, и скажу, что все благополучно.
Деянира
Про чужестранку тоже: ты свидетель,
Как я радушно встретила ее.
Лихас
От радости затрепетало сердце.
Деянира
Что ж передать еще? Боюсь, не рано ль
Рассказывать ему, как я тоскую,
Не зная, сам тоскует он иль нет.
(Уходит.)
Хор
Строфа 1
Вы, вблизи корабельных приютов,
И у горных горячих потоков, 108
И на склонах Этейских живущие,
650И на взморье залива Мелиды, 109
На брегах златострельной богини,
Где Пилейские сборища 110эллинов
Прославляемы с давних времен!
Антистрофа 1
Скоро звонкоголосая флейта
Прозвучит не напевом печали,
Но в согласии с лирою Муз.
Возвращается к нам победителем
Сын могучий Кронида. В награду
За свершенные подвиги к дому
660Он с богатой добычей спешит.
Строфа 2