Траун
Шрифт:
— Но раньше моим работодателем был сенатор!
— Милочка, оглянитесь вокруг, — с деланой терпеливостью пояснила Нариба. — Половина жителей Центрального квадрата работали на разных сенаторов. Вам еще повезло, что не пришлось работать под ним, если вы понимаете, о чем я. — Она внимательно вгляделась в лицо посетительницы. — Хотя кто знает. Они падки на такие мордашки.
— Вы намекаете, что мой сенатор аморален? — возмутилась Аринда, в глубине души иронично посмеиваясь.
— Вы как будто только что из захолустья прилетели. — Женщина снисходительно надула губы. — А ведь и правда... Над акцентом,
— Обязательно, — уверила ее девушка. — Но, знаете, работа и квартира...
Нариба закатила глаза:
— Ладно, чего уж там. Не перевелись еще дураки, которые верят в чудо. Давайте свой номер, я внесу вас в список ожидания.
Назвав номер своего комлинка, Аринда поблагодарила чиновницу и уступила место следующему посетителю.
А после этого направилась прямиком в кабинет руководителя.
Увидев на стене у двери кнопку звонка, девушка нажала на нее и с секунду подождала. Потом нажала еще раз и еще. На четвертом звонке дверь распахнулась.
Кабинет оказался меньше, чем она ожидала. Он едва вмещал небольшой стол и забитые инфокартами стеллажи во всю стену. За столом сидел изможденного вида мужчина средних лет.
— Вам чего? — рявкнул он.
— Меня зовут Аринда Прайс, — ответила девушка, заходя внутрь и ища глазами табличку с именем хозяина кабинета. «Алистер Синклер». — У вас проблема, господин Синклер, а я предлагаю вам решение.
Он нервно моргнул:
— Что, простите?
— Я только что разговаривала с сотрудницей по имени Нариба, которая сидит за третьим столом, — сообщила Аринда. — Она плохо справляется с работой. Грубит и оскорбляет посетителей, и хуже того — не предлагает ничего конструктивного. Строго между нами: ее нужно уволить.
— Да что вы говорите? — воскликнул Синклер. — Мне кажется, это не вам решать.
— Не мне, а вам, — заключила девушка. — В этом и состоит решение проблемы: наймите меня вместо нее.
Чиновник вздернул брови:
— А что вы умеете?
— Последние два года я работала в консульской приемной сенатора Ренкинга в Баш-4, — заявила Аринда. — И очень хорошо справлялась.
Синклер пожевал губу:
— Работа в консульской приемной не очень разнообразна...
— Я держала в узде разъяренных домовладельцев, не менее разъяренных жильцов, отлынивающих от дела работников, паникующих соискателей, вожаков профсоюзов и тех, кто хотел их подсидеть, забастовщиков, штрейкбрехеров, озлобленных просителей, готовых разнести в пух и прах нашу приемную, бандитов мелкого пошиба, их главарей и политиков, начиная с новоиспеченных и заканчивая настоящими ископаемыми.
Она умолкла, чтобы перевести дух. Судя по лицу хозяина кабинета, столь подробный список обрушили на него впервые.
— Вот как? — неуверенно произнес он.
— Вот так, — подхватила Аринда. — И я готова доказать это не только на словах. — Она кивком указала на главный зал приемной. — У вас там восемь пустых столов. Позвольте мне поработать без оплаты до конца фестивальной недели. Когда она закончится, вы сами решите, кого из нас оставить на этой должности.
Синклер улыбнулся:
— А вы нахальны.
— Точно, — подтвердила девушка. — Но мне говорили, что, если добиться своего, о нахальстве никто и не вспомнит.
— Любопытное высказывание. — Он поднялся с кресла, протягивая ей руку через стол. — Дерзайте, госпожа Прайс. Займите восьмой стол. Посмотрим, так ли вы хороши, как рассказываете.
ГЛАВА 12
Мы не можем предсказать, куда заведет нас наш путь, даже на один день вперед. Еще труднее предвидеть, когда нам встретится другой воин.
О возможности подобного столкновения нельзя забывать ни на минуту. Если оно обусловлено случайностью, есть шанс разойтись полюбовно. Но есть и такие, что нарочно ищут встреч — вот их-то и нельзя недооценивать.
К счастью, у столкновения всегда есть предвестники. Прежде чем капкан захлопнется, он должен быть установлен, отлажен и приведен в готовность. Если правильно распознать признаки приготовления, становится ясна схема предстоящей атаки.
Но всегда нужно помнить, что установить ловушку проще, чем обойти ее.
Контрабандистов — хмурых и невоздержанных на язык — под конвоем переводили на борт «Громового жала», где их ждал карцер. У дверей узилища стоял командор Алфрен Чино, вертя в руках здоровенную раковину грист-моллюска.
— Ракушки, — протянул он. — Они перевозили иридий внутри раковин.
— Так точно, сэр, — отрапортовал Илай. Чино был офицером старой закалки, достигшим зенита своей карьеры во время командования «Громовым жалом». Скорее всего, отсюда, или с похожего корабля, он и выйдет в отставку.
Учитывая возраст и статус Чино, Илай опасался, что тот проявит либо предрассудки, как рупор моффа Гади — Калпер, либо презрение, как капитан «Багрового ворона» Росси. Вместо того командор сразу взял нового старпома в оборот, хотя и с плохо скрываемым сомнением. Но со временем чисс покорил его своим умением видеть суть любого явления сквозь напускную шелуху.
А еще их командир не утратил способности забавно удивляться, что добавляло юмора моментам, подобным нынешнему.
— Сэр, они грузили украденный с шахт иридий на списанный подводный транспорт, — пояснил мичман. — Возможно, гунганский, хотя мы еще точно не установили его принадлежность. Оттуда иридий подвозили к рыбацким лодкам, разделяли на мелкие фрагменты в виде дисков и расфасовывали по раковинам.
— А их не выдавала разница в весе?
— Ее не было, сэр, — сообщил Илай. — Иридиевые диски были крошечными, а мясо грист-моллюска необычайно плотное и тяжелое. Все по науке.
— Хм. — Чино пожевал губу. — Стесняюсь спросить, кто раскрыл их схему?
— Риторический вопрос, сэр.
— Ясно, — обронил командор. — Ладно. Как он догадался?
Всего лишь год назад, когда они с Трауном только начали службу на борту «Громового жала», Илаю было немного обидно разжевывать окружающим, как чисс добился очередного тактического чуда. Но теперь мичман настолько привык к своей роли, что даже находил ее увлекательной. Как будто он был ассистентом фокусника, посвященным во все секреты профессии.