Трефовый валет
Шрифт:
Тем временем Элли тоже не была довольна ни своим днем, ни ночью. На этот раз Харриет крепко спала, не металась и не ворочалась, но Элли все равно не могла уснуть. Снизу слышны были смех и звяканье стаканов. Клиенты клуба развлекались, им было весело.
Они наслаждались игрой, азартом. Элли же вынуждена была присматривать за шаловливой девочкой и старой собакой. Но глупо завидовать незаконным делам и немыслимым пари этих господ, сказала себе Элли. Завтра утром они будут мучиться – кто головной болью, кто карточными долгами. И тем не менее она завидовала Джеку и его клиентам – им ведь было
Для таких, как Эллисон Силвер, жизнь не была весельем. Жизнь – это долг, ответственность и уважение. Жизнь – это необходимость зарабатывать, это непрестанный труд. Жизнь – это постоянное удовольствие, удовлетворение при виде того, как ее девочки становятся достойными женщинами. А это ведь гораздо важнее, чем вечерние кутежи.
Но разве нельзя иметь голову на плечах и при этом витать в облаках? Можно же хотя бы один разок помечтать о красивых платьях и приятных комплиментах, бокале шампанского и ужине в полночь? Она могла бы и покружиться в вальсе, хотя в «Красном и черном» музыки не было, поскольку музыка отвлекала клиентов от ставок и могла уменьшить доходы клуба. Ах, мечты, мечты…
Разве она не имеет права помечтать?
Вальс, тихий и медленный, и Она плывет в мужских объятиях… Ее шелковые юбки развеваются… Она танцует и смеется от радости, очарованная восхищенным взглядом своего партнера. А ее партнер высок и широкоплеч, у него офицерская выправка, веселые карие глаза и кривая плутовская улыбка Джека Эндикотта…
Глава 12
– У вас нет газет? Что вы хотите этим сказать? Вчера они у вас были. Я просматривала их за завтраком.
– Вы же знаете, что я отказался от подписки, чтобы сэкономить деньги. А вчерашние выпуски уже выбросили.
– Выбросили?! Вы выбрасываете старые газеты в мусорку? – Элли щелкнула языком. – Их можно использовать для растопки, в них можно что-нибудь заворачивать. Есть тысячи способов, как использовать старые газеты и при этом сэкономить деньги. А вы их выбрасываете.
Джек почти не спал этой ночью. Он специально встал ни свет ни заря для того, чтобы перехватить утренние газеты и сжечь их. Они не должны были попасть к мисс Силвер. Джек решил воспрепятствовать ее желанию найти приличное место работы. И заранее составил список контор, по найму, в которые заблаговременно отправил записки с просьбой отказывать мисс Силвер во всех местах, куда она решит обратиться. Джек передал Элли список и попросил ее присмотреть за Харриет. У него самого, сказал он, сегодня слишком много дел, и он не сможет заниматься девочкой.
– Как же я потащу бедное дитя с собой? Я не хочу, чтобы девочка сидела в холодных конторах, пока я дожидаюсь собеседования, – возмутилась Элли, однако список взяла.
Конечно, она была благодарна Эндикотту за труды и не могла не признаться самой себе, что опасается заходить в незнакомые дома после вчерашнего предупреждения извозчика. Капитан Эндикотт поступил как истинный джентльмен, предоставив ей список и настояв на том, чтобы она отправилась по делам в его экипаже.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказала Элли.
Любезно? Джек остался почти без гроша! Во-первых, он заплатил посыльным, которые разнесли его записки, во-вторых, также заплатил кучеру Джеймсу, чтобы тот не останавливался ни, в каких других конторах, кроме тех, что стояли в списке. За обещание еще более щедрых чаевых кучер должен
– Харриет не откажется подождать в экипаже, правда, малышка?
В данный момент Харриет пыталась завязать салфетку на шее Джокера при помощи одного из пришедших в негодность галстуков Джека. То есть в негодность накрахмаленный батистовый галстук пришел, когда до него добралась Харриет.
– Я категорически против, – возразила мисс Силвер. – Я все время буду беспокоиться о девочке в экипаже и не смогу сосредоточиться. А мне нужно произвести надлежащее впечатление. И потом, в конторе могут подумать, что я намереваюсь взять Харриет с собой на своё новое место работы или что я обманываю ее опекунов, занимаясь поисками нового места в рабочий день.
Именно этим она и занимается, подумал Джек, с той лишь разницей, что он пока ничего ей не платит.
Джек все еще чувствовал, что его обманули. Линия его жизни уклонилась в сторону, и он шел ко дну, а эта бессердечная девица наблюдала за происходящим. Женщинам с волосами цвета меда не следовало быть жестокими.
Он попробовал воззвать к женскому состраданию, на тот случай, если мисс Силвер обладала этим качеством.
– Но бедная крошка соскучится здесь. – Оба понимали, что скучающая Харриет – это катастрофа. – И ей будет не хватать вас. А всем видно, как привязано к вам это милое дитя.
Да, и всем было видно, что шляпка мисс Силвер опять оказалась на голове у Джокера.
Элли схватила шляпку, прежде чем старая псина ее сняла и принялась жевать.
– Харриет больше привязана к вам, сэр. На каждом шагу только и слышишь, что «папа Джек то» и «папа Джек это».
Джек чуть было не возгордился, но тут же вспомнил, что у Харриет нет ни отца, ни какого-либо другого родственника мужского пола, и стало быть, девочке просто не с кем сравнивать.
– Но сегодня я не смогу уделить ей время. Мне нужно караулить ту белокурую особу. Я не могу снова ее пропустить. Нет, – добавил он, заметив мрачный взгляд, брошенный мисс Силвер в его сторону. – У этой леди действительно могут оказаться сведения, нужные для поисков моей сестры.
Элли отмахнулась от его оправданий.
– Я оставила школьные задания, которые Харриет должна сделать. Когда она кончит, миссис Крандалл может отвести ее в парк.
Но миссис Крандалл отказалась возиться с этой сорвиголовой, и Джек сообщил об этом Элли. Вдова снова зашла к холостому мистеру Берквисту, думая, судя по всему, не только о меблированных комнатах. Кажется, ее больше интересовал сам владелец комнат.
– Вам некого винить, кроме самого себя, – сказала Элли, – если бы вы нашли нам жилище, нас обеих уже здесь не было бы. Вы могли бы навещать Харриет, когда вам вздумается, и у девочки было бы подходящее окружение. Да и я получила бы долгожданную работу и взяла бы от вас плату за обучение девочки.